Guia de conversação

pt Adjetivos 3   »   be Прыметнікі 3

80 [oitenta]

Adjetivos 3

Adjetivos 3

80 [восемдзесят]

80 [vosemdzesyat]

Прыметнікі 3

[Prymetnіkі 3]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Bielorusso Tocar mais
Ela tem um cão. У-яе---ць -аб---. У я_ ё___ с______ У я- ё-ц- с-б-к-. ----------------- У яе ёсць сабака. 0
U-y-y--yos--- s-b-ka. U y___ y_____ s______ U y-y- y-s-s- s-b-k-. --------------------- U yaye yosts’ sabaka.
O cão é grande. Са-ака -ялі-і. С_____ в______ С-б-к- в-л-к-. -------------- Сабака вялікі. 0
S----- -y--і--. S_____ v_______ S-b-k- v-a-і-і- --------------- Sabaka vyalіkі.
Ela tem um cão grande. У--е--ялі-- са-ак-. У я_ в_____ с______ У я- в-л-к- с-б-к-. ------------------- У яе вялікі сабака. 0
U-y-ye --a-іkі---b---. U y___ v______ s______ U y-y- v-a-і-і s-b-k-. ---------------------- U yaye vyalіkі sabaka.
Ela tem uma casa. Я-- -----о-. Я__ м__ д___ Я-а м-е д-м- ------------ Яна мае дом. 0
Y--a-m-- -om. Y___ m__ d___ Y-n- m-e d-m- ------------- Yana mae dom.
A casa é pequena. Д-- --лы. Д__ м____ Д-м м-л-. --------- Дом малы. 0
D-m -aly. D__ m____ D-m m-l-. --------- Dom maly.
Ela tem uma casa pequena. Я-а -ае--а---до-. Я__ м__ м___ д___ Я-а м-е м-л- д-м- ----------------- Яна мае малы дом. 0
Y-na-mae ma-----m. Y___ m__ m___ d___ Y-n- m-e m-l- d-m- ------------------ Yana mae maly dom.
Ele mora num hotel. Ён--ы-----г-с------. Ё_ ж___ ў г_________ Ё- ж-в- ў г-с-і-і-ы- -------------------- Ён жыве ў гасцініцы. 0
En -hyv- u-----sі--ts-. E_ z____ u g___________ E- z-y-e u g-s-s-n-t-y- ----------------------- En zhyve u gastsіnіtsy.
O hotel é barato. Га-ц---ца т-----. Г________ т______ Г-с-і-і-а т-н-а-. ----------------- Гасцініца танная. 0
Gas--іnі--- ----ay-. G__________ t_______ G-s-s-n-t-a t-n-a-a- -------------------- Gastsіnіtsa tannaya.
Ele mora num hotel barato. Ён-жы-е ў---нна--га-ці-іц-. Ё_ ж___ ў т_____ г_________ Ё- ж-в- ў т-н-а- г-с-і-і-ы- --------------------------- Ён жыве ў таннай гасцініцы. 0
En-----e ---a--ay g--t-і--tsy. E_ z____ u t_____ g___________ E- z-y-e u t-n-a- g-s-s-n-t-y- ------------------------------ En zhyve u tannay gastsіnіtsy.
Ele tem um carro. Ё- ----а---м--іль. Ё_ м__ а__________ Ё- м-е а-т-м-б-л-. ------------------ Ён мае аўтамабіль. 0
E- -----ut--a-іl’. E_ m__ a__________ E- m-e a-t-m-b-l-. ------------------ En mae autamabіl’.
O carro é caro. Аў---абіль -а-аг-. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
Aut-m----- dar-gі. A_________ d______ A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
Ele tem um carro caro. Ён м-е д-раг---ўт--а-і-ь. Ё_ м__ д_____ а__________ Ё- м-е д-р-г- а-т-м-б-л-. ------------------------- Ён мае дарагі аўтамабіль. 0
E---ae-d--ag- ----m-bіl-. E_ m__ d_____ a__________ E- m-e d-r-g- a-t-m-b-l-. ------------------------- En mae daragі autamabіl’.
Ele lê um romance. Ён--ытае р-м--. Ё_ ч____ р_____ Ё- ч-т-е р-м-н- --------------- Ён чытае раман. 0
En---y-a- r-man. E_ c_____ r_____ E- c-y-a- r-m-n- ---------------- En chytae raman.
O romance é aborrecido. Рам-н-н--ны. Р____ н_____ Р-м-н н-д-ы- ------------ Раман нудны. 0
Rama---u--y. R____ n_____ R-m-n n-d-y- ------------ Raman nudny.
Ele lê um romance aborrecido. Ё---ыт-е нуд-- -аман. Ё_ ч____ н____ р_____ Ё- ч-т-е н-д-ы р-м-н- --------------------- Ён чытае нудны раман. 0
E--ch---- n---y --m--. E_ c_____ n____ r_____ E- c-y-a- n-d-y r-m-n- ---------------------- En chytae nudny raman.
Ela vê um filme. Я-а г------- --л--. Я__ г_______ ф_____ Я-а г-я-з-ц- ф-л-м- ------------------- Яна глядзіць фільм. 0
Ya----lya-z---’ -іl’-. Y___ g_________ f_____ Y-n- g-y-d-і-s- f-l-m- ---------------------- Yana glyadzіts’ fіl’m.
O filme é interessante. Ф-л-м з---п--ючы. Ф____ з__________ Ф-л-м з-х-п-я-ч-. ----------------- Фільм захапляючы. 0
Fі--- z---a--y---c--. F____ z______________ F-l-m z-k-a-l-a-u-h-. --------------------- Fіl’m zakhaplyayuchy.
Ela vê um filme interessante. Ян--гля-з-ць з-х-п-яюч----л-м. Я__ г_______ з_________ ф_____ Я-а г-я-з-ц- з-х-п-я-ч- ф-л-м- ------------------------------ Яна глядзіць захапляючы фільм. 0
Ya-a -lya-zі-s’--a-ha----yuchy----’-. Y___ g_________ z_____________ f_____ Y-n- g-y-d-і-s- z-k-a-l-a-u-h- f-l-m- ------------------------------------- Yana glyadzіts’ zakhaplyayuchy fіl’m.

A linguagem da ciência

A linguagem da ciência é uma linguagem em si mesma. Utiliza-se em discussões especializadas. É, igualmente, utilizada nas publicações científicas. Antigamente, a ciência expressava-se através de uma única língua. Na Europa, durante muito tempo, o latim era a língua predominante para o discurso científico. Hoje, pelo contrário, é o inglês a língua científica por excelência. As línguas científicas são línguas especializadas. Contêm muitos conceitos específicos. As suas principais caraterísticas são a normalização e a formalização. Há algumas pessoas que dizem que os cientistas falam deliberadamente de uma forma incompreensível. Se algo é complicado, parece ser mais inteligente. Ainda assim, a ciência baseia-se apenas na verdade. Por isso, deve utilizar apenas uma língua neutra. Não há lugar para elementos retóricos nem discursos floridos. No entanto, há muitos exemplos de uma gíria complexa e exagerada. E, na verdade, esta gíria complexa e exagerada parece fascinar o ser humano! Estudos confirmam que fazemos mais confiança numa linguagem complexa. Os indivíduos envolvidos nestes estudos tiveram que dar resposta a algumas questões. Para tal, tinham que escolher a resposta entre as várias opções dadas. Enquanto algumas respostas eram mais simples, havia outras que tinham sido formuladas numa linguagem mais complexa. A maioria dos indivíduos escolheu as respostas mais complexas. Mesmo que elas não fizessem nenhum sentido! Estes indivíduos deixaram-se enganar pelo tipo de linguagem utilizado. Apesar do conteúdo ser absurdo, deixaram-se impressionar pela sua forma complexa. Todavia, escrever de uma forma mais complexa nem sempre é uma arte. Pode-se aprender a "embrulhar" um conteúdo simples numa linguagem complexa. Por outro lado, expressar coisas difíceis de uma forma fácil pode não ser assim tão simples. De modo que, por vezes, a verdadeira complexidade encontra-se na simplicidade...