Розмовник

uk Великий – малий   »   no stor – liten

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [sekstiåtte]

stor – liten

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська норвезька Відтворити більше
Великий і малий s-o- o--l--en s___ o_ l____ s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Слон великий. E--f---e--er-s-o-. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Миша маленька. M--- e- -i---. M___ e_ l_____ M-s- e- l-t-n- -------------- Musa er liten. 0
Темний і ясний m--k-og lys m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Ніч темна. Nat--n -r-----. N_____ e_ m____ N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
День ясний. D--en -r l--. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
старий і молодий gamm-l-o- --g g_____ o_ u__ g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Наш дід дуже старий. Beste-aren v-- er--el-ig----m--. B_________ v__ e_ v_____ g______ B-s-e-a-e- v-r e- v-l-i- g-m-e-. -------------------------------- Bestefaren vår er veldig gammel. 0
70 років тому він був ще молодий. F-r--y-ti år si--n-va- -----n-. F__ s____ å_ s____ v__ h__ u___ F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år siden var han ung. 0
гарний і огидний p-- o----ygg p__ o_ s____ p-n o- s-y-g ------------ pen og stygg 0
Метелик гарний. Som-erf-glen--r pen. S___________ e_ p___ S-m-e-f-g-e- e- p-n- -------------------- Sommerfuglen er pen. 0
Павук огидний. Edd-rk-p-en--r-st--g. E__________ e_ s_____ E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
товстий і худий t-kk o--t--n t___ o_ t___ t-k- o- t-n- ------------ tykk og tynn 0
Жінка вагою 100 кілограм – товста. E---v-nne-på -un--e-kil-----ty-k. E_ k_____ p_ h_____ k___ e_ t____ E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-k-. --------------------------------- En kvinne på hundre kilo er tykk. 0
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. E- m-n--p- f-mt- kil- e- ty--. E_ m___ p_ f____ k___ e_ t____ E- m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------ En mann på femti kilo er tynn. 0
Дорогий і дешевий d-r-og-b-ll-g d__ o_ b_____ d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Автомобіль дорогий. B-l-n-e--d-r. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Газета дешева. Av-sen--r--i-li-. A_____ e_ b______ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…