Fraseboek

af Winkels   »   mk Продавници

53 [drie en vyftig]

Winkels

Winkels

53 [педесет и три]

53 [pyedyesyet i tri]

Продавници

[Prodavnitzi]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Masedonies Speel Meer
Ons soek ’n sportwinkel. Н-е б--а----порт--а-п-о------а. Ние бараме спортска продавница. Н-е б-р-м- с-о-т-к- п-о-а-н-ц-. ------------------------------- Ние бараме спортска продавница. 0
Niy- b--a-ye-sp-r--ka-------n--z-. Niye baramye sportska prodavnitza. N-y- b-r-m-e s-o-t-k- p-o-a-n-t-a- ---------------------------------- Niye baramye sportska prodavnitza.
Ons soek ’n slaghuis. Н-- бар--- мес-рни--. Ние бараме месарница. Н-е б-р-м- м-с-р-и-а- --------------------- Ние бараме месарница. 0
N-ye--aram-e -y--arn-tza. Niye baramye myesarnitza. N-y- b-r-m-e m-e-a-n-t-a- ------------------------- Niye baramye myesarnitza.
Ons soek ’n apteek. Н-е--ар--- -п--ка. Ние бараме аптека. Н-е б-р-м- а-т-к-. ------------------ Ние бараме аптека. 0
Ni---ba-amy--ap-y--a. Niye baramye aptyeka. N-y- b-r-m-e a-t-e-a- --------------------- Niye baramye aptyeka.
Ons wil mos ’n sokkerbal koop. Би--ак------ен---- -уп--- е--а------ за фу-ба-. Би сакале имено да купиме една топка за фудбал. Б- с-к-л- и-е-о д- к-п-м- е-н- т-п-а з- ф-д-а-. ----------------------------------------------- Би сакале имено да купиме една топка за фудбал. 0
Bi sa----- -m--n- ---k---imy--y------op-a----foo--al. Bi sakalye imyeno da koopimye yedna topka za foodbal. B- s-k-l-e i-y-n- d- k-o-i-y- y-d-a t-p-a z- f-o-b-l- ----------------------------------------------------- Bi sakalye imyeno da koopimye yedna topka za foodbal.
Ons wil mos salami koop. Би-сак--е-имено-да-к--им---а-а--. Би сакале имено да купиме салама. Б- с-к-л- и-е-о д- к-п-м- с-л-м-. --------------------------------- Би сакале имено да купиме салама. 0
Bi --k---e--m--n- d---o-pi--e-s-lama. Bi sakalye imyeno da koopimye salama. B- s-k-l-e i-y-n- d- k-o-i-y- s-l-m-. ------------------------------------- Bi sakalye imyeno da koopimye salama.
Ons wil mos medisyne koop. Би-----л- им--о--а-к--им- лек-рс-ва. Би сакале имено да купиме лекарства. Б- с-к-л- и-е-о д- к-п-м- л-к-р-т-а- ------------------------------------ Би сакале имено да купиме лекарства. 0
B--s-k-----im-en---a -----m-----ek---t-a. Bi sakalye imyeno da koopimye lyekarstva. B- s-k-l-e i-y-n- d- k-o-i-y- l-e-a-s-v-. ----------------------------------------- Bi sakalye imyeno da koopimye lyekarstva.
Ons soek ’n sportwinkel om ’n sokkerbal te koop. Ба---е --н- с--р-ска---одавниц------да -упи-е едн--то-к- -а-фу-б-л. Бараме една спортска продавница, за да купиме една топка за фудбал. Б-р-м- е-н- с-о-т-к- п-о-а-н-ц-, з- д- к-п-м- е-н- т-п-а з- ф-д-а-. ------------------------------------------------------------------- Бараме една спортска продавница, за да купиме една топка за фудбал. 0
Bara-ye-y-d-a-s-o--s-- p---av-it--- za--a -oop-m-e-y---a top-a z- --o---l. Baramye yedna sportska prodavnitza, za da koopimye yedna topka za foodbal. B-r-m-e y-d-a s-o-t-k- p-o-a-n-t-a- z- d- k-o-i-y- y-d-a t-p-a z- f-o-b-l- -------------------------------------------------------------------------- Baramye yedna sportska prodavnitza, za da koopimye yedna topka za foodbal.
Ons soek ’n slaghuis om salami te koop. Н-е барам- м---рн-ца--за да--уп--- --ла--. Ние бараме месарница, за да купиме салама. Н-е б-р-м- м-с-р-и-а- з- д- к-п-м- с-л-м-. ------------------------------------------ Ние бараме месарница, за да купиме салама. 0
N-ye--ar---e-myes--n----,-z- ------p-m---sala--. Niye baramye myesarnitza, za da koopimye salama. N-y- b-r-m-e m-e-a-n-t-a- z- d- k-o-i-y- s-l-m-. ------------------------------------------------ Niye baramye myesarnitza, za da koopimye salama.
Ons soek ’n apteek om medisyne te koop. Ни- --р--е ---ека- з--да-к--име---к--ств-. Ние бараме аптека, за да купиме лекарства. Н-е б-р-м- а-т-к-, з- д- к-п-м- л-к-р-т-а- ------------------------------------------ Ние бараме аптека, за да купиме лекарства. 0
N--e ba--m-e--p-yek-- -- d- -o-p-mye -ye-a-s--a. Niye baramye aptyeka, za da koopimye lyekarstva. N-y- b-r-m-e a-t-e-a- z- d- k-o-i-y- l-e-a-s-v-. ------------------------------------------------ Niye baramye aptyeka, za da koopimye lyekarstva.
Ons soek ’n juwelier. Ја------м --ат--. Јас барам златар. Ј-с б-р-м з-а-а-. ----------------- Јас барам златар. 0
Ј-- bara----atar. Јas baram zlatar. Ј-s b-r-m z-a-a-. ----------------- Јas baram zlatar.
Ons soek ’n fotowinkel. Ј---б-р-м -о-о -р------ца. Јас барам фото продавница. Ј-с б-р-м ф-т- п-о-а-н-ц-. -------------------------- Јас барам фото продавница. 0
Ј-s-ba-a-----o-pr-d--nitza. Јas baram foto prodavnitza. Ј-s b-r-m f-t- p-o-a-n-t-a- --------------------------- Јas baram foto prodavnitza.
Ons soek ’n koekwinkel. Ј-с--а--м-с-а-к-р---а. Јас барам слаткарница. Ј-с б-р-м с-а-к-р-и-а- ---------------------- Јас барам слаткарница. 0
Ј---b-r-- sl----r--t-a. Јas baram slatkarnitza. Ј-s b-r-m s-a-k-r-i-z-. ----------------------- Јas baram slatkarnitza.
Ek is mos van plan om ’n ring te koop. Имен----а- --ме--,--- --п------- -р---н. Имено имам намера, да купам еден прстен. И-е-о и-а- н-м-р-, д- к-п-м е-е- п-с-е-. ---------------------------------------- Имено имам намера, да купам еден прстен. 0
Imy-no i-a- ---y--a- d- k-o------d----p-s-y--. Imyeno imam namyera, da koopam yedyen prstyen. I-y-n- i-a- n-m-e-a- d- k-o-a- y-d-e- p-s-y-n- ---------------------------------------------- Imyeno imam namyera, da koopam yedyen prstyen.
Ek is mos van plan om ’n rol film te koop. Име-о -ма--н-м-р-- -- -у--м-еде- ф--м. Имено имам намера, да купам еден филм. И-е-о и-а- н-м-р-, д- к-п-м е-е- ф-л-. -------------------------------------- Имено имам намера, да купам еден филм. 0
Imyen- ima- n---e----da-k--pa- y-dye- fi-m. Imyeno imam namyera, da koopam yedyen film. I-y-n- i-a- n-m-e-a- d- k-o-a- y-d-e- f-l-. ------------------------------------------- Imyeno imam namyera, da koopam yedyen film.
Ek is mos van plan om ’n koek te koop. Им-н--им-м ---ер-,-да--у--м-е----т-р--. Имено имам намера, да купам една торта. И-е-о и-а- н-м-р-, д- к-п-м е-н- т-р-а- --------------------------------------- Имено имам намера, да купам една торта. 0
Imy--o-i-am-----er---da -o--am-y--na t-r--. Imyeno imam namyera, da koopam yedna torta. I-y-n- i-a- n-m-e-a- d- k-o-a- y-d-a t-r-a- ------------------------------------------- Imyeno imam namyera, da koopam yedna torta.
Ek soek ’n juwelier om ’n ring te koop. Ја---а-а- -лата-, з- -а-ку--- пр--е-. Јас барам златар, за да купам прстен. Ј-с б-р-м з-а-а-, з- д- к-п-м п-с-е-. ------------------------------------- Јас барам златар, за да купам прстен. 0
Ј-s ba-a- zla-ar---a-da--o---m-prs----. Јas baram zlatar, za da koopam prstyen. Ј-s b-r-m z-a-a-, z- d- k-o-a- p-s-y-n- --------------------------------------- Јas baram zlatar, za da koopam prstyen.
Ek soek ’n fotowinkel om ’n rol film te koop. Ј-- -арам -о-- -р--ав-иц---з--д--к-п-м-ф-лм. Јас барам фото продавница, за да купам филм. Ј-с б-р-м ф-т- п-о-а-н-ц-, з- д- к-п-м ф-л-. -------------------------------------------- Јас барам фото продавница, за да купам филм. 0
Јas b-r-- f-to -r-d---i-z-, z---- k----m-f-lm. Јas baram foto prodavnitza, za da koopam film. Ј-s b-r-m f-t- p-o-a-n-t-a- z- d- k-o-a- f-l-. ---------------------------------------------- Јas baram foto prodavnitza, za da koopam film.
Ek soek ’n koekwinkel om ’n koek te koop. Ја- ба--- -лат-ар-иц-, з---а куп-м--о---. Јас барам слаткарница, за да купам торта. Ј-с б-р-м с-а-к-р-и-а- з- д- к-п-м т-р-а- ----------------------------------------- Јас барам слаткарница, за да купам торта. 0
Ј-- ----m -l--k--n-t--,--a ---k-op-- --rta. Јas baram slatkarnitza, za da koopam torta. Ј-s b-r-m s-a-k-r-i-z-, z- d- k-o-a- t-r-a- ------------------------------------------- Јas baram slatkarnitza, za da koopam torta.

Taal verander = Persoonlikheid verander

Ons taal behoort aan ons. Dis ’n belangrike deel van ons persoonlikheid. Maar baie mense praat verskeie tale. Beteken dit hulle het veelvoudige persoonlikhede? Navorsers dink so! Wanneer ons van taal verwissel, verander ons persoonlikheid. Dit wil sê ons tree anders op. Amerikaanse wetenskaplikes het dié gevolgtrekking gemaak. Hulle het die gedrag van tweetalige vroue bestudeer. Dié vroue het met Engels en Spaans grootgeword. Hulle het albei tale en kulture ewe goed geken. Nogtans was hul gedrag van die taal afhanklik. Wanneer hulle Spaans gepraat het, was die vroue meer selfversekerd. Hulle was ook op hul gemak wanneer mense om hulle Spaans gepraat het. Toe hulle Engels gepraat het, het hul gedrag verander. Hulle het minder selfvertroue gehad en was dikwels onseker van hulself. Die navorsers het ook opgemerk dat die vroue eensamer lyk. Die taal wat ons praat, beïnvloed ons gedrag. Navorsers weet nog nie hoekom dit so is nie. Ons word miskien deur kulturele norme gelei. Terwyl ons praat, dink ons aan die kultuur waaruit die taal kom. Dit gebeur heeltemal vanself. Ons probeer dus by die kultuur aanpas. Ons tree op volgens wat in daardie kultuur die gebruik is. Chinese sprekers was in eksperimente baie terughoudend. Wanneer hulle Engels gepraat het, was hulle meer oop. Miskien verander ons ons gedrag om beter in te pas. Ons wil wees soos die mense met wie ons praat…