Fraseboek

af Vrae vra 2   »   mk Поставување прашања 2

63 [drie en sestig]

Vrae vra 2

Vrae vra 2

63 [шеесет и три]

63 [shyeyesyet i tri]

Поставување прашања 2

[Postavoovaњye prashaњa 2]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Masedonies Speel Meer
Ek het ’n stokperdjie. Ј-с и-ам-х--и. Ј__ и___ х____ Ј-с и-а- х-б-. -------------- Јас имам хоби. 0
Ј-s im-- k-obi. Ј__ i___ k_____ Ј-s i-a- k-o-i- --------------- Јas imam khobi.
Ek speel tennis. Ј-с и---- ----с. Ј__ и____ т_____ Ј-с и-р-м т-н-с- ---------------- Јас играм тенис. 0
Ј-s ---ram ty---s. Ј__ i_____ t______ Ј-s i-u-a- t-e-i-. ------------------ Јas iguram tyenis.
Waar is ’n tennisbaan? К--е-и-- -г---ишт---а т---с? К___ и__ и________ з_ т_____ К-д- и-а и-р-л-ш-е з- т-н-с- ---------------------------- Каде има игралиште за тенис? 0
K-----im- -g-r--i-htye z- ty-nis? K____ i__ i___________ z_ t______ K-d-e i-a i-u-a-i-h-y- z- t-e-i-? --------------------------------- Kadye ima iguralishtye za tyenis?
Het jy ’n stokperdjie? Им-ш ли х-б-? И___ л_ х____ И-а- л- х-б-? ------------- Имаш ли хоби? 0
Ima-- l- --ob-? I____ l_ k_____ I-a-h l- k-o-i- --------------- Imash li khobi?
Ek speel sokker. Јас-и-р-------ал. Ј__ и____ ф______ Ј-с и-р-м ф-д-а-. ----------------- Јас играм фудбал. 0
Јas igur-- foo-b-l. Ј__ i_____ f_______ Ј-s i-u-a- f-o-b-l- ------------------- Јas iguram foodbal.
Waar is ’n sokkerveld? Ка-е-и-а -у-б-л--- игр--иш--? К___ и__ ф________ и_________ К-д- и-а ф-д-а-с-о и-р-л-ш-е- ----------------------------- Каде има фудбалско игралиште? 0
K-dye-i----o---a-sko-igu-a--sh---? K____ i__ f_________ i____________ K-d-e i-a f-o-b-l-k- i-u-a-i-h-y-? ---------------------------------- Kadye ima foodbalsko iguralishtye?
My arm is seer. Ме --ли р-ка-а. М_ б___ р______ М- б-л- р-к-т-. --------------- Ме боли раката. 0
M-e-b-l--------. M__ b___ r______ M-e b-l- r-k-t-. ---------------- Mye boli rakata.
My voet en my hand is ook seer. М- б----с--пал--о и ра------сто ---а. М_ б___ с________ и р_____ и___ т____ М- б-л- с-о-а-о-о и р-к-т- и-т- т-к-. ------------------------------------- Ме боли стопалото и раката исто така. 0
M-- -o-i-s---al--- - ----ta--s---ta--. M__ b___ s________ i r_____ i___ t____ M-e b-l- s-o-a-o-o i r-k-t- i-t- t-k-. -------------------------------------- Mye boli stopaloto i rakata isto taka.
Waar is ’n dokter? Ка-е--ма-д---ор? К___ и__ д______ К-д- и-а д-к-о-? ---------------- Каде има доктор? 0
Ka-ye-i-a--oktor? K____ i__ d______ K-d-e i-a d-k-o-? ----------------- Kadye ima doktor?
Ek het ’n motor. Ј---и--м а---мо---. Ј__ и___ а_________ Ј-с и-а- а-т-м-б-л- ------------------- Јас имам автомобил. 0
Ј-- -mam -v-o----l. Ј__ i___ a_________ Ј-s i-a- a-t-m-b-l- ------------------- Јas imam avtomobil.
Ek het ook ’n motorfiets. Ја- ------а-----а- и мо-о-. Ј__ и___ т___ и___ и м_____ Ј-с и-т- т-к- и-а- и м-т-р- --------------------------- Јас исто така имам и мотор. 0
Ј-s--s-o -ak- -ma- ----t-r. Ј__ i___ t___ i___ i m_____ Ј-s i-t- t-k- i-a- i m-t-r- --------------------------- Јas isto taka imam i motor.
Waar is ’n parkeerarea? К------а -арк--а-иш-е? К___ и__ п____________ К-д- и-а п-р-и-а-и-т-? ---------------------- Каде има паркиралиште? 0
Kad---i-----r--ra---ht--? K____ i__ p______________ K-d-e i-a p-r-i-a-i-h-y-? ------------------------- Kadye ima parkiralishtye?
Ek het ’n trui. Ј-- и-ам--ул-в--. Ј__ и___ п_______ Ј-с и-а- п-л-в-р- ----------------- Јас имам пуловер. 0
Ј-- -m----oo-o-ye-. Ј__ i___ p_________ Ј-s i-a- p-o-o-y-r- ------------------- Јas imam poolovyer.
Ek het ook ’n baadjie en ’n paar jeans. Ј-с --т---ака--ма- ј--н--и -д-и-фа--ер-и. Ј__ и___ т___ и___ ј____ и е___ ф________ Ј-с и-т- т-к- и-а- ј-к-а и е-н- ф-р-е-к-. ----------------------------------------- Јас исто така имам јакна и едни фармерки. 0
Ј-- ist- -------am ---n- i--edni--a-m-e--i. Ј__ i___ t___ i___ ј____ i y____ f_________ Ј-s i-t- t-k- i-a- ј-k-a i y-d-i f-r-y-r-i- ------------------------------------------- Јas isto taka imam јakna i yedni farmyerki.
Waar is die wasmasjien? Ка-е-и-----шина з- пер--е--ли-та? К___ и__ м_____ з_ п_____ а______ К-д- и-а м-ш-н- з- п-р-њ- а-и-т-? --------------------------------- Каде има машина за перење алишта? 0
Kadye-im- ma-hi-a-za pye---њ-e--l-s-t-? K____ i__ m______ z_ p________ a_______ K-d-e i-a m-s-i-a z- p-e-y-њ-e a-i-h-a- --------------------------------------- Kadye ima mashina za pyeryeњye alishta?
Ek het ’n bord. Јас -ма- -и--ја. Ј__ и___ ч______ Ј-с и-а- ч-н-ј-. ---------------- Јас имам чинија. 0
Јa---mam-c---i-a. Ј__ i___ c_______ Ј-s i-a- c-i-i-a- ----------------- Јas imam chiniјa.
Ek het ’n mes, ’n vurk en ’n lepel. Ј-с--мам-нож,-ви---к- --л-ж-ц-. Ј__ и___ н___ в______ и л______ Ј-с и-а- н-ж- в-л-ш-а и л-ж-ц-. ------------------------------- Јас имам нож, вилушка и лажица. 0
Јa--imam--oʐ,-v-lo-shk- - -a---z-. Ј__ i___ n___ v________ i l_______ Ј-s i-a- n-ʐ- v-l-o-h-a i l-ʐ-t-a- ---------------------------------- Јas imam noʐ, vilooshka i laʐitza.
Waar is die sout en peper? Каде-с-----т- - би-----? К___ с_ с____ и б_______ К-д- с- с-л-а и б-б-р-т- ------------------------ Каде се солта и биберот? 0
Ka-ye sy- s-l-a-- --b-e-o-? K____ s__ s____ i b________ K-d-e s-e s-l-a i b-b-e-o-? --------------------------- Kadye sye solta i bibyerot?

Liggame reageer op spraak

Taal word in ons brein verwerk. Wanneer ons luister of lees, is ons brein aktief. Dit kan met verskillende metodes gemeet word. Maar dis nie net ons brein wat op taalkundige stimulering reageer nie. Onlangse studies wys dat spraak ook ons liggaam aktiveer. Ons liggaam werk wanneer dit seker woorde hoor of lees. Dis veral met woorde wat liggaamlike reaksies beskryf. Die woord glimlag is ’n goeie voorbeeld. Wanneer ons dié woord lees, beweeg ons “glimlagspier”. Ook negatiewe woorde het ’n meetbare uitwerking. Een voorbeeld hiervan is die woord pyn . Ons liggaam wys ’n klein pynreaksie wanneer ons dit lees. ’n Mens kan sê ons boots na wat ons lees of hoor. Hoe lewendiger die taal is, hoe sterker reageer ons daarop. Gevolglik is daar ’n sterk reaksie op ’n presiese beskrywing. Vir een studie is die liggaam se aktiwiteit gemeet. Verskillende woorde is vir proefkonyne gewys. Daar was positiewe en negatiewe woorde. Tydens die toets het die proefkonyne se gesigsuitdrukkings ook verander. Die bewegings van die mond en voorkop het gewissel. Dit bewys dat taal ’n groot uitwerking op ons het. Woorde is meer as net ’n kommunikasiemiddel. Ons brein vertaal spraak in lyftaal. Presies hoe dit werk, is nog nie nagevors nie. Die resultaat van die studie kan dalk gevolge hê. Dokters praat oor die beste behandeling vir pasiënte. Want baie siek mense moet ’n lang skof terapie ondergaan. En daarin word baie gepraat…