Fraseboek

af Besitlike voornaamwoorde 1   »   mk Присвојни заменки 1

66 [ses en sestig]

Besitlike voornaamwoorde 1

Besitlike voornaamwoorde 1

66 [шеесет и шест]

66 [shyeyesyet i shyest]

Присвојни заменки 1

Prisvoјni zamyenki 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Masedonies Speel Meer
ek – my ја--–--ој ј__ – м__ ј-с – м-ј --------- јас – мој 0
ј-- –-m-ј ј__ – m__ ј-s – m-ј --------- јas – moј
Ek vind / kry nie my sleutel nie. Н-м-ж-м--а-г- -ај-а- ---от-/-св-ј-т -луч. Н______ д_ г_ н_____ м____ / с_____ к____ Н-м-ж-м д- г- н-ј-а- м-ј-т / с-о-о- к-у-. ----------------------------------------- Неможам да го најдам мојот / својот клуч. 0
N---oʐ-- -a--uo n-ј-am-m-јot - -v---------c-. N_______ d_ g__ n_____ m____ / s_____ k______ N-e-o-a- d- g-o n-ј-a- m-ј-t / s-o-o- k-o-c-. --------------------------------------------- Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot klooch.
Ek vind / kry nie my kaartjie nie. Н--о------ г- --јдам м-јот-/ ---ј-т----ен-----т. Н______ д_ г_ н_____ м____ / с_____ в____ б_____ Н-м-ж-м д- г- н-ј-а- м-ј-т / с-о-о- в-з-н б-л-т- ------------------------------------------------ Неможам да го најдам мојот / својот возен билет. 0
Nye----m--a-gu- n--dam-moј-- / --oј-- ---yen b-ly--. N_______ d_ g__ n_____ m____ / s_____ v_____ b______ N-e-o-a- d- g-o n-ј-a- m-ј-t / s-o-o- v-z-e- b-l-e-. ---------------------------------------------------- Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot vozyen bilyet.
jy – jou ти-– твој т_ – т___ т- – т-о- --------- ти – твој 0
t-----voј t_ – t___ t- – t-o- --------- ti – tvoј
Het jy jou sleutel gevind / gekry? Г-----д- л- --о-от-- -вој-т--луч? Г_ н____ л_ т_____ / с_____ к____ Г- н-ј-е л- т-о-о- / с-о-о- к-у-? --------------------------------- Го најде ли твојот / својот клуч? 0
Gu---a-d----i t-o--t - s-o-ot-k--o--? G__ n_____ l_ t_____ / s_____ k______ G-o n-ј-y- l- t-o-o- / s-o-o- k-o-c-? ------------------------------------- Guo naјdye li tvoјot / svoјot klooch?
Het jy jou kaartjie gevind / gekry? Го--ај-е-л-----јо-----војо- --зе- б-л--? Г_ н____ л_ т_____ / с_____ в____ б_____ Г- н-ј-е л- т-о-о- / с-о-о- в-з-н б-л-т- ---------------------------------------- Го најде ли твојот / својот возен билет? 0
Gu--na--ye li--v-ј-t-- s-o-ot vo--e- bil---? G__ n_____ l_ t_____ / s_____ v_____ b______ G-o n-ј-y- l- t-o-o- / s-o-o- v-z-e- b-l-e-? -------------------------------------------- Guo naјdye li tvoјot / svoјot vozyen bilyet?
hy – sy т-- ---е--в т__ – н____ т-ј – н-г-в ----------- тој – негов 0
toј - -ye---v t__ – n______ t-ј – n-e-u-v ------------- toј – nyeguov
Weet jy waar sy sleutel is? З-а----и----- --него-ио---л-ч? З____ л_ к___ е н_______ к____ З-а-ш л- к-д- е н-г-в-о- к-у-? ------------------------------ Знаеш ли каде е неговиот клуч? 0
Zn-yesh--i--adye -e -y-g--vi---kl-o--? Z______ l_ k____ y_ n_________ k______ Z-a-e-h l- k-d-e y- n-e-u-v-o- k-o-c-? -------------------------------------- Znayesh li kadye ye nyeguoviot klooch?
Weet jy waar sy kaartjie is? Знае---- к----- -е-ов--- воз-н--и---? З____ л_ к___ е н_______ в____ б_____ З-а-ш л- к-д- е н-г-в-о- в-з-н б-л-т- ------------------------------------- Знаеш ли каде е неговиот возен билет? 0
Z--y--- l--k--ye-ye n---u-v----vo-yen ----e-? Z______ l_ k____ y_ n_________ v_____ b______ Z-a-e-h l- k-d-e y- n-e-u-v-o- v-z-e- b-l-e-? --------------------------------------------- Znayesh li kadye ye nyeguoviot vozyen bilyet?
sy – haar т---- -е-зин т__ – н_____ т-а – н-ј-и- ------------ таа – нејзин 0
t-a – -y-јzin t__ – n______ t-a – n-e-z-n ------------- taa – nyeјzin
Haar geld is weg. Неј-и------ар- -и н---. Н________ п___ г_ н____ Н-ј-и-и-е п-р- г- н-м-. ----------------------- Нејзините пари ги нема. 0
N--ј--ni-ye ---i gu----ema. N__________ p___ g__ n_____ N-e-z-n-t-e p-r- g-i n-e-a- --------------------------- Nyeјzinitye pari gui nyema.
En haar kredietkaart is ook weg. А - не-з---т----ед-т---кар--чка-ј- н---. А и н________ к_______ к_______ ј_ н____ А и н-ј-и-а-а к-е-и-н- к-р-и-к- ј- н-м-. ---------------------------------------- А и нејзината кредитна картичка ја нема. 0
A-- n----i-a-a kryed-t-a k-r-ich-a-јa ny---. A i n_________ k________ k________ ј_ n_____ A i n-e-z-n-t- k-y-d-t-a k-r-i-h-a ј- n-e-a- -------------------------------------------- A i nyeјzinata kryeditna kartichka јa nyema.
ons – ons ни- ---аш н__ – н__ н-е – н-ш --------- ние – наш 0
n--e ---ash n___ – n___ n-y- – n-s- ----------- niye – nash
Ons oupa is siek. На-ио- д----е ----н. Н_____ д___ е б_____ Н-ш-о- д-д- е б-л-н- -------------------- Нашиот дедо е болен. 0
N--hiot d-edo ----o----. N______ d____ y_ b______ N-s-i-t d-e-o y- b-l-e-. ------------------------ Nashiot dyedo ye bolyen.
Ons ouma is gesond. Н----- ---- - -др-ва. Н_____ б___ е з______ Н-ш-т- б-б- е з-р-в-. --------------------- Нашата баба е здрава. 0
Na-hat---a-a--e z-rav-. N______ b___ y_ z______ N-s-a-a b-b- y- z-r-v-. ----------------------- Nashata baba ye zdrava.
julle – julle ви--– --ш в__ – в__ в-е – в-ш --------- вие – ваш 0
v--- – -ash v___ – v___ v-y- – v-s- ----------- viye – vash
Kinders, waar is julle pappa? Д-ц-, ка-е --ва-иот т-тк-? Д____ к___ е в_____ т_____ Д-ц-, к-д- е в-ш-о- т-т-о- -------------------------- Деца, каде е вашиот татко? 0
Dy-t----kad-e ye-vas--ot t-tk-? D______ k____ y_ v______ t_____ D-e-z-, k-d-e y- v-s-i-t t-t-o- ------------------------------- Dyetza, kadye ye vashiot tatko?
Kinders, waar is julle mamma? Деца,--ад- е--а---- м----? Д____ к___ е в_____ м_____ Д-ц-, к-д- е в-ш-т- м-ј-а- -------------------------- Деца, каде е вашата мајка? 0
D-e-z-, ---y---- --sha-a-maјk-? D______ k____ y_ v______ m_____ D-e-z-, k-d-e y- v-s-a-a m-ј-a- ------------------------------- Dyetza, kadye ye vashata maјka?

Skeppende taal

Skeppingsvermoë is deesdae ’n belangrike eienskap. Almal wil skeppend wees. Want skeppende mense word as intelligent beskou. Ons taal moet ook skeppend wees. Vroeër het mense so korrek moontlik probeer praat. Nou praat ’n mens eerder so skeppend moontlik. Reklame en die nuwe media is voorbeelde hiervan. Hulle wys hoe ’n mens met taal kan speel. Die laaste sowat 50 jaar het die belangrikheid van skeppingsvermoë sterk toegeneem. Daar is selfs navorsing oor dié verskynsel. Sielkundiges, opvoeders en filosowe ondersoek die skeppende proses. Skeppingsvermoë word nou omskryf as die vermoë om iets nuuts te skep. ’n Skeppende spreker skep dus nuwe taalvorms. Dit kan woorde of taalstrukture wees. Taalkundiges kan aan skeppende taal sien hoe taal verander. Maar almal verstaan nie die nuwe taalkundige elemente nie. Om skeppende taal te verstaan, het jy kennis nodig. ’n Mens moet weet hoe taal werk. En ’n mens moet die wêreld ken waarin die spreker leef. Net dan kan ’n mens verstaan wat hulle wil sê. Jeugtaal is ’n voorbeeld hiervan. Kinders en jongmense dink heeltyd nuwe begrippe uit. Volwassenes verstaan dikwels nie dié woorde nie. Daar is nou selfs woordeboeke wat jeugtaal verduidelik. Maar hulle is gewoonlik na net een geslag reeds verouderd! Skeppende taal kan egter geleer word. Instrukteurs bied verskeie kursusse daaroor aan. Die belangrikste reël is altyd: aktiveer jou innerlike stem!