Fraseboek

af Inkopies   »   bg Пазаруване

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Inkopies

54 [петдесет и четири]

54 [petdeset i chetiri]

Пазаруване

[Pazaruvane]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Bulgaars Speel Meer
Ek wil ’n geskenk koop. Б-х --ка- /--с--л- -- -------дарък. Б__ и____ / и_____ д_ к___ п_______ Б-х и-к-л / и-к-л- д- к-п- п-д-р-к- ----------------------------------- Бих искал / искала да купя подарък. 0
B--h--sk-l - i-k----d--kup-- p--a--k. B___ i____ / i_____ d_ k____ p_______ B-k- i-k-l / i-k-l- d- k-p-a p-d-r-k- ------------------------------------- Bikh iskal / iskala da kupya podaryk.
Maar nie te duur nie. Н---е-не-- прек---но скъ-о. Н_ н_ н___ п________ с_____ Н- н- н-щ- п-е-а-е-о с-ъ-о- --------------------------- Но не нещо прекалено скъпо. 0
N- -- n---cho------l--- -ky--. N_ n_ n______ p________ s_____ N- n- n-s-c-o p-e-a-e-o s-y-o- ------------------------------ No ne neshcho prekaleno skypo.
Miskien ’n handsak? Мо-- би д-м--а-ч--та? М___ б_ д_____ ч_____ М-ж- б- д-м-к- ч-н-а- --------------------- Може би дамска чанта? 0
M--h--b--da-sk- -ha-ta? M____ b_ d_____ c______ M-z-e b- d-m-k- c-a-t-? ----------------------- Mozhe bi damska chanta?
Watter kleur soek u? К--ъ- ц-я---е-а---? К____ ц___ ж_______ К-к-в ц-я- ж-л-е-е- ------------------- Какъв цвят желаете? 0
K-k-v tsvy-t---el----? K____ t_____ z________ K-k-v t-v-a- z-e-a-t-? ---------------------- Kakyv tsvyat zhelaete?
Swart, bruin of wit? Ч---н--каф---или -ял? Ч_____ к____ и__ б___ Ч-р-н- к-ф-в и-и б-л- --------------------- Черен, кафяв или бял? 0
Ch--e-- --f-av -----yal? C______ k_____ i__ b____ C-e-e-, k-f-a- i-i b-a-? ------------------------ Cheren, kafyav ili byal?
’n Grote of ’n kleintjie? Г-ля-- --и малка? Г_____ и__ м_____ Г-л-м- и-и м-л-а- ----------------- Голяма или малка? 0
Go--ama----------? G______ i__ m_____ G-l-a-a i-i m-l-a- ------------------ Golyama ili malka?
Mag ek die een sien asseblief? Мож--ли-да---д- тази? М___ л_ д_ в___ т____ М-ж- л- д- в-д- т-з-? --------------------- Може ли да видя тази? 0
Mo--- -i -- -i--- -az-? M____ l_ d_ v____ t____ M-z-e l- d- v-d-a t-z-? ----------------------- Mozhe li da vidya tazi?
Is dit van leer gemaak? О- ко-а -и е? О_ к___ л_ е_ О- к-ж- л- е- ------------- От кожа ли е? 0
Ot-koz---li--e? O_ k____ l_ y__ O- k-z-a l- y-? --------------- Ot kozha li ye?
Of is dit van plastiek? И-и--т-из--с----а м-т-р-я? И__ о_ и_________ м_______ И-и о- и-к-с-в-н- м-т-р-я- -------------------------- Или от изкуствена материя? 0
I-- -----ku-tv-na--at-r-y-? I__ o_ i_________ m________ I-i o- i-k-s-v-n- m-t-r-y-? --------------------------- Ili ot izkustvena materiya?
Van leer, natuurlik. О----жа ес--с-вено. О_ к___ е__________ О- к-ж- е-т-с-в-н-. ------------------- От кожа естествено. 0
O- -o-----es--stveno. O_ k____ y___________ O- k-z-a y-s-e-t-e-o- --------------------- Ot kozha yestestveno.
Dit is besonderse goeie kwaliteit. То-----осо--н--добр--------во. Т___ е о______ д____ к________ Т-в- е о-о-е-о д-б-о к-ч-с-в-. ------------------------------ Това е особено добро качество. 0
To-- y- -s-be-o----ro-ka-h-s---. T___ y_ o______ d____ k_________ T-v- y- o-o-e-o d-b-o k-c-e-t-o- -------------------------------- Tova ye osobeno dobro kachestvo.
En die handsak is werklik billik. Ч-н---- д-й--ви-ел-о-е н---н-го из------це-а. Ч______ д___________ е н_ м____ и______ ц____ Ч-н-а-а д-й-т-и-е-н- е н- м-о-о и-г-д-а ц-н-. --------------------------------------------- Чантата действително е на много изгодна цена. 0
Ch-n--t- de-s-v-----o -- na--no----zgodna-ts-n-. C_______ d___________ y_ n_ m____ i______ t_____ C-a-t-t- d-y-t-i-e-n- y- n- m-o-o i-g-d-a t-e-a- ------------------------------------------------ Chantata deystvitelno ye na mnogo izgodna tsena.
Ek hou daarvan. Х---сва-ми. Х______ м__ Х-р-с-а м-. ----------- Харесва ми. 0
Kh--e-v- m-. K_______ m__ K-a-e-v- m-. ------------ Kharesva mi.
Ek sal dit neem. Ще-я-взе-а. Щ_ я в_____ Щ- я в-е-а- ----------- Ще я взема. 0
Shche -a-vz---. S____ y_ v_____ S-c-e y- v-e-a- --------------- Shche ya vzema.
Kan ek dit omruil indien nodig? Мо-е--- ------а-н- -- - п-д-еня? М___ л_ е_________ д_ я п_______ М-ж- л- е-е-т-а-н- д- я п-д-е-я- -------------------------------- Може ли евентуално да я подменя? 0
M-z-e----ye---tualno d-----p-----y-? M____ l_ y__________ d_ y_ p________ M-z-e l- y-v-n-u-l-o d- y- p-d-e-y-? ------------------------------------ Mozhe li yeventualno da ya podmenya?
Vanselfsprekend. Р-з-ира--е. Р______ с__ Р-з-и-а с-. ----------- Разбира се. 0
Razbi-a---. R______ s__ R-z-i-a s-. ----------- Razbira se.
Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. Ни---- я оп-ко---е -ато -о--ръ-. Н__ щ_ я о________ к___ п_______ Н-е щ- я о-а-о-а-е к-т- п-д-р-к- -------------------------------- Ние ще я опаковаме като подарък. 0
N-------e y--o---o--me--ato po--r-k. N__ s____ y_ o________ k___ p_______ N-e s-c-e y- o-a-o-a-e k-t- p-d-r-k- ------------------------------------ Nie shche ya opakovame kato podaryk.
Daar anderkant is die kassier. Кас-т--- -----тсре--. К_____ е т__ о_______ К-с-т- е т-м о-с-е-а- --------------------- Касата е там отсреща. 0
Kas--- ye-t-m ----e--c-a. K_____ y_ t__ o__________ K-s-t- y- t-m o-s-e-h-h-. ------------------------- Kasata ye tam otsreshcha.

Wie verstaan wie?

Daar is omtrent 7 biljoen mense op aarde. Almal het ’n taal. Ongelukkig is dit nie altyd dieselfde nie. Om met ander nasies te praat, moet ons tale leer. Dit is dikwels veeleisend. Maar daar is tale wat baie eenders is. Hul sprekers verstaan mekaar sonder om die ander taal te bemeester. Dié verskynsel word wedersydse verstaanbaarheid genoem. Daarin word twee variante onderskei. Die eerste variant is mondelinge wedersydse verstaanbaarheid. Die sprekers verstaan mekaar wanneer hulle praat. Hulle verstaan egter nie die taal se geskrewe vorm nie. Dis omdat die tale verskillende geskrewe vorms het. Een voorbeeld hiervan is Hindi en Urdu. Die tweede variant is skriftelike wedersydse verstaanbaarheid. Hier word die taal in geskrewe vorm verstaan. Maar wanneer die sprekers met mekaar praat, verstaan hulle mekaar sleg. Die rede hiervoor is dat die uitspraak sterk verskil. Duits en Nederlands is ’n voorbeeld hiervan. Die meeste tale wat na verwant is, bevat albei variante. Dit wil sê hulle is mondeling en in geskrewe vorm wedersyds verstaanbaar. Russies en Oekraïens of Thai en Laoties is voorbeelde. Maar daar is ook ’n asimmetriese vorm van wedersydse verstaanbaarheid. Dis die geval wanneer sprekers mekaar op verskillende vlakke verstaan. Portugese verstaan Spanjaarde beter as wat Spanjaarde Portugese verstaan. Oostenrykers verstaan Duitsers ook beter as omgekeerd. In dié voorbeelde is uitspraak of dialek ’n struikelblok. Wie werklik goeie gesprekke wil voer, moet iets nuuts leer…