Fraseboek

af Inkopies   »   uk Покупки

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Inkopies

54 [п’ятдесят чотири]

54 [pʺyatdesyat chotyry]

Покупки

[Pokupky]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Oekraïns Speel Meer
Ek wil ’n geskenk koop. Я--о-і--б--/-х-т--а б---пит- -о-------. Я х____ б_ / х_____ б к_____ п_________ Я х-т-в б- / х-т-л- б к-п-т- п-д-р-н-к- --------------------------------------- Я хотів би / хотіла б купити подарунок. 0
Y- k--t-v-by --k----l--b--u--t--pod-r--ok. Y_ k_____ b_ / k______ b k_____ p_________ Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b k-p-t- p-d-r-n-k- ------------------------------------------ YA khotiv by / khotila b kupyty podarunok.
Maar nie te duur nie. Ал--н- дуже дор----. А__ н_ д___ д_______ А-е н- д-ж- д-р-г-й- -------------------- Але не дуже дорогий. 0
Ale-ne--uzhe --rohyy-. A__ n_ d____ d_______ A-e n- d-z-e d-r-h-y-. ---------------------- Ale ne duzhe dorohyy̆.
Miskien ’n handsak? М--лив- с----? М______ с_____ М-ж-и-о с-м-у- -------------- Можливо сумку? 0
Mo-h-yvo s--ku? M_______ s_____ M-z-l-v- s-m-u- --------------- Mozhlyvo sumku?
Watter kleur soek u? Я--г---о-ьор- В- б---тіли? Я____ к______ В_ б х______ Я-о-о к-л-о-у В- б х-т-л-? -------------------------- Якого кольору Ви б хотіли? 0
Y--oho --lʹo-- -y - kh-t---? Y_____ k______ V_ b k_______ Y-k-h- k-l-o-u V- b k-o-i-y- ---------------------------- Yakoho kolʹoru Vy b khotily?
Swart, bruin of wit? Чорного,-к--ичневог- ч- біло-о? Ч_______ к__________ ч_ б______ Ч-р-о-о- к-р-ч-е-о-о ч- б-л-г-? ------------------------------- Чорного, коричневого чи білого? 0
C--rn-ho,-k-r-c-ne-o-o--h--b-----? C________ k___________ c__ b______ C-o-n-h-, k-r-c-n-v-h- c-y b-l-h-? ---------------------------------- Chornoho, korychnevoho chy biloho?
’n Grote of ’n kleintjie? Вел--- -и-м-лень-у? В_____ ч_ м________ В-л-к- ч- м-л-н-к-? ------------------- Велику чи маленьку? 0
Vel-k---h- -a--n---? V_____ c__ m________ V-l-k- c-y m-l-n-k-? -------------------- Velyku chy malenʹku?
Mag ek die een sien asseblief? Ч- мо-у-- -а -ю-----ут-? Ч_ м___ я н_ ц_ г_______ Ч- м-ж- я н- ц- г-я-у-и- ------------------------ Чи можу я на цю глянути? 0
Ch----zhu----na t----h--a---y? C__ m____ y_ n_ t___ h________ C-y m-z-u y- n- t-y- h-y-n-t-? ------------------------------ Chy mozhu ya na tsyu hlyanuty?
Is dit van leer gemaak? Во---ш--ря--? В___ ш_______ В-н- ш-і-я-а- ------------- Вона шкіряна? 0
V-n- s---r--na? V___ s_________ V-n- s-k-r-a-a- --------------- Vona shkiryana?
Of is dit van plastiek? Чи-вона-з- ш--ч-ого-----рі---? Ч_ в___ з_ ш_______ м_________ Ч- в-н- з- ш-у-н-г- м-т-р-а-у- ------------------------------ Чи вона зі штучного матеріалу? 0
C-y---na--i -----hn----m-terialu? C__ v___ z_ s_________ m_________ C-y v-n- z- s-t-c-n-h- m-t-r-a-u- --------------------------------- Chy vona zi shtuchnoho materialu?
Van leer, natuurlik. Зі---і-и,-з-и--й--. З_ ш_____ з________ З- ш-і-и- з-и-а-н-. ------------------- Зі шкіри, звичайно. 0
Z- s-kiry, z-y----̆--. Z_ s______ z_________ Z- s-k-r-, z-y-h-y-n-. ---------------------- Zi shkiry, zvychay̆no.
Dit is besonderse goeie kwaliteit. Ц- д-же-х-р----я-і---. Ц_ д___ х_____ я______ Ц- д-ж- х-р-ш- я-і-т-. ---------------------- Це дуже хороша якість. 0
Ts- -u-h--k-o-os---ya-ist-. T__ d____ k_______ y_______ T-e d-z-e k-o-o-h- y-k-s-ʹ- --------------------------- Tse duzhe khorosha yakistʹ.
En die handsak is werklik billik. І--умка--і---о з-------е -оро-а. І с____ д_____ з_____ н_ д______ І с-м-а д-й-н- з-в-і- н- д-р-г-. -------------------------------- І сумка дійсно зовсім не дорога. 0
I sum-a -iy--n- z--si- n- --r--a. I s____ d_____ z_____ n_ d______ I s-m-a d-y-s-o z-v-i- n- d-r-h-. --------------------------------- I sumka diy̆sno zovsim ne doroha.
Ek hou daarvan. Ц-----і -о-о------я. Ц_ м___ п___________ Ц- м-н- п-д-б-є-ь-я- -------------------- Ця мені подобається. 0
T-ya-m-ni -od--aye-ʹ---. T___ m___ p_____________ T-y- m-n- p-d-b-y-t-s-a- ------------------------ Tsya meni podobayetʹsya.
Ek sal dit neem. Я -ю------у. Я ц_ в______ Я ц- в-з-м-. ------------ Я цю візьму. 0
YA t-yu---z-m-. Y_ t___ v______ Y- t-y- v-z-m-. --------------- YA tsyu vizʹmu.
Kan ek dit omruil indien nodig? Ч- ------ цю ----н-ти? Ч_ м___ я ц_ о________ Ч- м-ж- я ц- о-м-н-т-? ---------------------- Чи можу я цю обміняти? 0
Chy--ozhu -a-t-yu---min-aty? C__ m____ y_ t___ o_________ C-y m-z-u y- t-y- o-m-n-a-y- ---------------------------- Chy mozhu ya tsyu obminyaty?
Vanselfsprekend. З-ича-н-. З________ З-и-а-н-. --------- Звичайно. 0
Z-yc---̆-o. Z_________ Z-y-h-y-n-. ----------- Zvychay̆no.
Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. Ми -ап---є-о----як-под-рун-к. М_ з________ ї_ я_ п_________ М- з-п-к-є-о ї- я- п-д-р-н-к- ----------------------------- Ми запакуємо її як подарунок. 0
My --pa--ye-o-ï-- y---p-d-runo-. M_ z_________ ï_ y__ p_________ M- z-p-k-y-m- i-i- y-k p-d-r-n-k- --------------------------------- My zapakuyemo ïï yak podarunok.
Daar anderkant is die kassier. Кас-----. К___ т___ К-с- т-м- --------- Каса там. 0
K-s- --m. K___ t___ K-s- t-m- --------- Kasa tam.

Wie verstaan wie?

Daar is omtrent 7 biljoen mense op aarde. Almal het ’n taal. Ongelukkig is dit nie altyd dieselfde nie. Om met ander nasies te praat, moet ons tale leer. Dit is dikwels veeleisend. Maar daar is tale wat baie eenders is. Hul sprekers verstaan mekaar sonder om die ander taal te bemeester. Dié verskynsel word wedersydse verstaanbaarheid genoem. Daarin word twee variante onderskei. Die eerste variant is mondelinge wedersydse verstaanbaarheid. Die sprekers verstaan mekaar wanneer hulle praat. Hulle verstaan egter nie die taal se geskrewe vorm nie. Dis omdat die tale verskillende geskrewe vorms het. Een voorbeeld hiervan is Hindi en Urdu. Die tweede variant is skriftelike wedersydse verstaanbaarheid. Hier word die taal in geskrewe vorm verstaan. Maar wanneer die sprekers met mekaar praat, verstaan hulle mekaar sleg. Die rede hiervoor is dat die uitspraak sterk verskil. Duits en Nederlands is ’n voorbeeld hiervan. Die meeste tale wat na verwant is, bevat albei variante. Dit wil sê hulle is mondeling en in geskrewe vorm wedersyds verstaanbaar. Russies en Oekraïens of Thai en Laoties is voorbeelde. Maar daar is ook ’n asimmetriese vorm van wedersydse verstaanbaarheid. Dis die geval wanneer sprekers mekaar op verskillende vlakke verstaan. Portugese verstaan Spanjaarde beter as wat Spanjaarde Portugese verstaan. Oostenrykers verstaan Duitsers ook beter as omgekeerd. In dié voorbeelde is uitspraak of dialek ’n struikelblok. Wie werklik goeie gesprekke wil voer, moet iets nuuts leer…