Fraseboek

af Inkopies   »   ka ყიდვა

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Inkopies

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet'i]

ყიდვა

qidva

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Georgies Speel Meer
Ek wil ’n geskenk koop. ს--უქრი--ყ--ვ- მ----. ს_______ ყ____ მ_____ ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
s---ukri- qidv- mi---. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Maar nie te duur nie. მა--ა- ა-ც-თ- ი-- -ვი-ი-. მ_____ ა__ თ_ ი__ ძ______ მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
ma-r---a-ts tu -s--d-vi---. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Miskien ’n handsak? იქნებ--ე-----ა? ი____ ხ________ ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
ik--b-khel----ta? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Watter kleur soek u? რ- --რი---ე-ავ-? რ_ ფ___ გ_______ რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
r--pe-- ---ba-t? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Swart, bruin of wit? შავი--ყ--ის--რ--თ-----რი? შ____ ყ________ თ_ თ_____ შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
sh-v---q----p-ri tu tetr-? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
’n Grote of ’n kleintjie? დ--- თუ პა-ა--? დ___ თ_ პ______ დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
d-d---u p-a--ara? d___ t_ p________ d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?
Mag ek die een sien asseblief? შ--ძლ-ბ---ნახ-? შ_______ ვ_____ შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
s-eidz-e----n-kho? s_________ v______ s-e-d-l-b- v-a-h-? ------------------ sheidzleba vnakho?
Is dit van leer gemaak? ტ-ავ-- ა---? ტ_____ ა____ ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
t--a-----r--? t______ a____ t-q-v-s a-i-? ------------- t'qavis aris?
Of is dit van plastiek? თუ ხე-ოვ-ური-? თ_ ხ__________ თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
t--kh----n----? t_ k___________ t- k-e-o-n-r-a- --------------- tu khelovnuria?
Van leer, natuurlik. ტყ---ს, რ- -ქ-- -ნ--. ტ______ რ_ თ___ უ____ ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
t'q--is, -- ---a-un-a. t_______ r_ t___ u____ t-q-v-s- r- t-m- u-d-. ---------------------- t'qavis, ra tkma unda.
Dit is besonderse goeie kwaliteit. ე- გ--ს-კ-თრე-ით-ხარ--ხი--ი-. ე_ გ____________ ხ___________ ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
es gansa-'u--ebi- --a-i-k-ian-a. e_ g_____________ k_____________ e- g-n-a-'-t-e-i- k-a-i-k-i-n-a- -------------------------------- es gansak'utrebit khariskhiania.
En die handsak is werklik billik. ხ-ლჩა--- ---თ-აც-ი---ა. ხ_______ მ______ ი_____ ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
k---c-anta m-r-l--s-iapi-. k_________ m_______ i_____ k-e-c-a-t- m-r-l-t- i-p-a- -------------------------- khelchanta martlats iapia.
Ek hou daarvan. მ--წონ-. მ_______ მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
m-mts--ns. m_________ m-m-s-o-s- ---------- momts'ons.
Ek sal dit neem. ვი-ი--. ვ______ ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
viq--i. v______ v-q-d-. ------- viqidi.
Kan ek dit omruil indien nodig? გ--ო-ვ-ა შ-ს-ძლ---ლია? გ_______ შ____________ გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
gamots-la--h-s---le-eli-? g________ s______________ g-m-t-v-a s-e-a-z-e-e-i-? ------------------------- gamotsvla shesadzlebelia?
Vanselfsprekend. რ- -ქმა უნ-ა. რ_ თ___ უ____ რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
r--t-m--und-. r_ t___ u____ r- t-m- u-d-. ------------- ra tkma unda.
Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. გ--ი-ვე-თ --გ--ც -ა------. გ________ რ_____ ს________ გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
gagi-h--vt r--orts s---u---s. g_________ r______ s_________ g-g-k-v-v- r-g-r-s s-c-u-a-s- ----------------------------- gagikhvevt rogorts sachukars.
Daar anderkant is die kassier. იქ არ-ს-ს-ლ---. ი_ ა___ ს______ ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
i- ar-s -al---. i_ a___ s______ i- a-i- s-l-r-. --------------- ik aris salaro.

Wie verstaan wie?

Daar is omtrent 7 biljoen mense op aarde. Almal het ’n taal. Ongelukkig is dit nie altyd dieselfde nie. Om met ander nasies te praat, moet ons tale leer. Dit is dikwels veeleisend. Maar daar is tale wat baie eenders is. Hul sprekers verstaan mekaar sonder om die ander taal te bemeester. Dié verskynsel word wedersydse verstaanbaarheid genoem. Daarin word twee variante onderskei. Die eerste variant is mondelinge wedersydse verstaanbaarheid. Die sprekers verstaan mekaar wanneer hulle praat. Hulle verstaan egter nie die taal se geskrewe vorm nie. Dis omdat die tale verskillende geskrewe vorms het. Een voorbeeld hiervan is Hindi en Urdu. Die tweede variant is skriftelike wedersydse verstaanbaarheid. Hier word die taal in geskrewe vorm verstaan. Maar wanneer die sprekers met mekaar praat, verstaan hulle mekaar sleg. Die rede hiervoor is dat die uitspraak sterk verskil. Duits en Nederlands is ’n voorbeeld hiervan. Die meeste tale wat na verwant is, bevat albei variante. Dit wil sê hulle is mondeling en in geskrewe vorm wedersyds verstaanbaar. Russies en Oekraïens of Thai en Laoties is voorbeelde. Maar daar is ook ’n asimmetriese vorm van wedersydse verstaanbaarheid. Dis die geval wanneer sprekers mekaar op verskillende vlakke verstaan. Portugese verstaan Spanjaarde beter as wat Spanjaarde Portugese verstaan. Oostenrykers verstaan Duitsers ook beter as omgekeerd. In dié voorbeelde is uitspraak of dialek ’n struikelblok. Wie werklik goeie gesprekke wil voer, moet iets nuuts leer…