Knjiga fraza

bs U restoranu 4   »   nn At the restaurant 4

32 [trideset i dva]

U restoranu 4

U restoranu 4

32 [trettito]

At the restaurant 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski nynorsk Igra Više
Jedanput pomfrit s kečapom. E-n--o--es-f-i--s-med -ets-u-. Ein pommes frites med ketsjup. E-n p-m-e- f-i-e- m-d k-t-j-p- ------------------------------ Ein pommes frites med ketsjup. 0
I dvaput s majonezom. O- ---m----a---e-. Og to med majones. O- t- m-d m-j-n-s- ------------------ Og to med majones. 0
I triput prženu kobasicu sa senfom. Og---- -ri-lp-l--r-m-- se-nep. Og tre grillpølser med sennep. O- t-e g-i-l-ø-s-r m-d s-n-e-. ------------------------------ Og tre grillpølser med sennep. 0
Kakvo povrće imate? Kva--rø-sak-r har--e? Kva grønsaker har de? K-a g-ø-s-k-r h-r d-? --------------------- Kva grønsaker har de? 0
Imate li graha? Har -e b--n-r? Har de bønner? H-r d- b-n-e-? -------------- Har de bønner? 0
Imate li karfiola? Ha---e blomkå-? Har de blomkål? H-r d- b-o-k-l- --------------- Har de blomkål? 0
Ja rado jedem kukuruz. E- l-k-- ma-s. Eg likar mais. E- l-k-r m-i-. -------------- Eg likar mais. 0
Ja rado jedem krastavce. E- --k-r---u-k. Eg likar agurk. E- l-k-r a-u-k- --------------- Eg likar agurk. 0
Ja rado jedem paradajz. Eg---k---tomat-r. Eg likar tomatar. E- l-k-r t-m-t-r- ----------------- Eg likar tomatar. 0
Jedete li i Vi rado praziluk? Li----d-----p-rr-l-u-? Likar du òg purrelauk? L-k-r d- ò- p-r-e-a-k- ---------------------- Likar du òg purrelauk? 0
Jedete li Vi rado i kiseli kupus? Li--r du òg su--å-? Likar du òg surkål? L-k-r d- ò- s-r-å-? ------------------- Likar du òg surkål? 0
Jedete li Vi rado i leću? L-k-- d- ò- l-----? Likar du òg linser? L-k-r d- ò- l-n-e-? ------------------- Likar du òg linser? 0
Jedeš li i ti rado mrkvu? Lika--du ò- -u-røt-r? Likar du òg gulrøter? L-k-r d- ò- g-l-ø-e-? --------------------- Likar du òg gulrøter? 0
Jedeš li i ti rado brokulu? L---r ---ò- bro-ko-i? Likar du òg brokkoli? L-k-r d- ò- b-o-k-l-? --------------------- Likar du òg brokkoli? 0
Jedeš li i ti rado papriku? L-k-r -- -g--a-rik-? Likar du òg paprika? L-k-r d- ò- p-p-i-a- -------------------- Likar du òg paprika? 0
Ja ne volim luk. Eg ---a- -k--e l---. Eg likar ikkje lauk. E- l-k-r i-k-e l-u-. -------------------- Eg likar ikkje lauk. 0
Ja ne volim masline. Eg li-ar--kk-e--l--en. Eg likar ikkje oliven. E- l-k-r i-k-e o-i-e-. ---------------------- Eg likar ikkje oliven. 0
Ja ne volim gljive. Eg-lik-r--kkj- sopp. Eg likar ikkje sopp. E- l-k-r i-k-e s-p-. -------------------- Eg likar ikkje sopp. 0

Tonalni jezici

Većina govornih jezika u svijetu su tonalni jezici. Kod tonalnih jezika najvažnija je visina tona. Ona određuje značenje riječi i slogova. Stoga je ton usko vezan za riječ. Većina govornih jezika u Aziji su tonalni jezici. Na primjer, među njih spadaju kineski, tajlandski i vijetnamski jezik. U Africi takođe postoje različiti tonalni jezici. Većina starosjedilačkih jezika Amerike su takođe tonalni jezici. Indoevropski jezici većinom sadrže tonske elemente. To se, na primjer, odnosi na švedski ili srpski jezik. Visina tona varira u pojedinim jezicima. U kineskom jeziku se prepoznaju četiri različita tona. Stoga slog ma može imati četiri značenja. To su majka , konoplja, konj i psovati. Zanimljivo je da tonski jezici utječu i na naš sluh. To su pokazala istraživanja o apsolutnom sluhu. Apsolutni sluh je sposobnost tačnog identificiranja slušanih tonova. Apsolutni sluh je rijetka pojava u Evropi i Sjevernoj Americi. Ima ga manje od 1 na 10.000 osoba. Kod izvornih govornika kineskog jezika situacija je drugačija. Ovdje tu sposobnost ima 9 puta više ljudi. Svi smo imali tu posebnu sposobnost kao mala djeca. Ona nam je zapravo potrebna da bismo naučili ispravno govoriti. Nažalost, kasnije ju većina ljudi izgubi. Visina tonova je naravno važna i u muzici. To posebno vrijedi za kulture u kojima se govori tonalni jezik. Moraju se tačno pridržavati melodije. Inače iz lijepe ljubavne pjesme ispada besmislena pjesmica!
Da li ste to znali?
Pandžapski jezik spada u indoiranske jezike. On je maternji jezik oko 130 miliona ljudi. Većina živi u Pakistanu. Ali pandžapski se govori i u saveznoj državi Pendžab. U Pakistanu se pandžapski skoro nikako ne koristi kao pisani jezik. U Indiji je to drukčije, jer jezik tamo ima službeni status. U pandžapskom se koristi vlastito pismo. I ima veoma dugu književnu tradiciju… Nađeni su tekstovi stari skoro 1000 godina. I s fonološke tačke gledišta je pendžapski veoma interesantan. To je tonski jezik. U tonskim jezicima visina naglašenog sloga mijenja njihovo značenje. U pandžapskom naglašeni slog može imati tri različite visine tona. Za indoevropske jezike je to veoma neobično. Zato to čini pandžapski uzbudljivijim!