Knjiga fraza

bs Kupovina   »   es Ir de compras

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [cincuenta y cuatro]

Ir de compras

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski španski Igra Više
Ja želim kupiti poklon. Qu--ría--o-prar--n regal-. Q______ c______ u_ r______ Q-e-r-a c-m-r-r u- r-g-l-. -------------------------- Querría comprar un regalo.
Ali ništa previše skupo. Pe----ad- d-ma-ia-o---r-. P___ n___ d________ c____ P-r- n-d- d-m-s-a-o c-r-. ------------------------- Pero nada demasiado caro.
Imate li možda tašnu? ¿Un-b--s-,-ta- ---? ¿__ b_____ t__ v___ ¿-n b-l-o- t-l v-z- ------------------- ¿Un bolso, tal vez?
Koju boju želite? ¿-----é-co--- lo quie-e? ¿__ q__ c____ l_ q______ ¿-e q-é c-l-r l- q-i-r-? ------------------------ ¿De qué color lo quiere?
Crnu, braon ili bijelu? ¿-eg--,--a--------l--c-? ¿______ m_____ o b______ ¿-e-r-, m-r-ó- o b-a-c-? ------------------------ ¿Negro, marrón o blanco?
Veliku ili malu? ¿G-an-e - p-queñ-? ¿______ o p_______ ¿-r-n-e o p-q-e-o- ------------------ ¿Grande o pequeño?
Mogu li vidjeti ovu? ¿Pu-d- -e- ést-s? ¿_____ v__ é_____ ¿-u-d- v-r é-t-s- ----------------- ¿Puedo ver éstos?
Je li ona od kože? ¿-s ---piel? ¿__ d_ p____ ¿-s d- p-e-? ------------ ¿Es de piel?
Ili je od vještačkog materijala? ¿O de ---s--co? ¿_ d_ p________ ¿- d- p-á-t-c-? --------------- ¿O de plástico?
Naravno, od kože. De--i--,-na--ral-e-t-. D_ p____ n____________ D- p-e-, n-t-r-l-e-t-. ---------------------- De piel, naturalmente.
To je naročito dobar kvalitet. E--d----- b-e-a -alidad. E_ d_ m__ b____ c_______ E- d- m-y b-e-a c-l-d-d- ------------------------ Es de muy buena calidad.
A tašna ja zaista povoljna. Y--l-bols- e-t- --a-m-nte-----bi-n--e pr----. Y e_ b____ e___ r________ m__ b___ d_ p______ Y e- b-l-o e-t- r-a-m-n-e m-y b-e- d- p-e-i-. --------------------------------------------- Y el bolso está realmente muy bien de precio.
Ova mi se sviđa. M- -u-t-. M_ g_____ M- g-s-a- --------- Me gusta.
Ovu ću uzeti. M--l--qu-do. M_ l_ q_____ M- l- q-e-o- ------------ Me lo quedo.
Mogu li je eventualno zamijeniti? ¿L- pu--- c-mb-a---d--o e--ca-o? ¿__ p____ c_______ d___ e_ c____ ¿-o p-e-o c-m-i-r- d-d- e- c-s-? -------------------------------- ¿Lo puedo cambiar, dado el caso?
Podrazumijeva se. Na--r-----t-. N____________ N-t-r-l-e-t-. ------------- Naturalmente.
Zapakovaćemo je kao poklon. Se-l- envolv-m-s -omo -e-al-. S_ l_ e_________ c___ r______ S- l- e-v-l-e-o- c-m- r-g-l-. ----------------------------- Se lo envolvemos como regalo.
Tamo preko je blagajna. L- caja--s-- ahí. L_ c___ e___ a___ L- c-j- e-t- a-í- ----------------- La caja está ahí.

Ko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijardi ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji su veoma slični. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tokom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tome je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i holandski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Takođe postoji asimetričan oblik međusobnog razmijevanja. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Špance nego Španci Portugalce. Austrijanci takođe bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Ko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...