Knjiga fraza

bs Kupovina   »   bg Пазаруване

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [петдесет и четири]

54 [petdeset i chetiri]

Пазаруване

[Pazaruvane]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski bugarski Igra Više
Ja želim kupiti poklon. Б---и-к------ск--а--а куп--по-арък. Б__ и____ / и_____ д_ к___ п_______ Б-х и-к-л / и-к-л- д- к-п- п-д-р-к- ----------------------------------- Бих искал / искала да купя подарък. 0
B--h---k---/ i--a---d- k-p----o--ry-. B___ i____ / i_____ d_ k____ p_______ B-k- i-k-l / i-k-l- d- k-p-a p-d-r-k- ------------------------------------- Bikh iskal / iskala da kupya podaryk.
Ali ništa previše skupo. Но ------- п---алено -к-п-. Н_ н_ н___ п________ с_____ Н- н- н-щ- п-е-а-е-о с-ъ-о- --------------------------- Но не нещо прекалено скъпо. 0
No ne--es-----prekal-no--ky-o. N_ n_ n______ p________ s_____ N- n- n-s-c-o p-e-a-e-o s-y-o- ------------------------------ No ne neshcho prekaleno skypo.
Imate li možda tašnu? М-же -- --м-----анта? М___ б_ д_____ ч_____ М-ж- б- д-м-к- ч-н-а- --------------------- Може би дамска чанта? 0
Mo-he-b- -a-sk- -h-nt-? M____ b_ d_____ c______ M-z-e b- d-m-k- c-a-t-? ----------------------- Mozhe bi damska chanta?
Koju boju želite? Ка-ъ- --ят --л-е-е? К____ ц___ ж_______ К-к-в ц-я- ж-л-е-е- ------------------- Какъв цвят желаете? 0
K--y- t-vyat---e-a--e? K____ t_____ z________ K-k-v t-v-a- z-e-a-t-? ---------------------- Kakyv tsvyat zhelaete?
Crnu, braon ili bijelu? Че--н,----яв-и-- б--? Ч_____ к____ и__ б___ Ч-р-н- к-ф-в и-и б-л- --------------------- Черен, кафяв или бял? 0
C--r--, -a---- i-------? C______ k_____ i__ b____ C-e-e-, k-f-a- i-i b-a-? ------------------------ Cheren, kafyav ili byal?
Veliku ili malu? Го--м--и-и-мал--? Г_____ и__ м_____ Г-л-м- и-и м-л-а- ----------------- Голяма или малка? 0
G-ly--a -li-malka? G______ i__ m_____ G-l-a-a i-i m-l-a- ------------------ Golyama ili malka?
Mogu li vidjeti ovu? Мо----- да-видя--ази? М___ л_ д_ в___ т____ М-ж- л- д- в-д- т-з-? --------------------- Може ли да видя тази? 0
Mo-he-l--d- vi--a-ta-i? M____ l_ d_ v____ t____ M-z-e l- d- v-d-a t-z-? ----------------------- Mozhe li da vidya tazi?
Je li ona od kože? О--кож- ли е? О_ к___ л_ е_ О- к-ж- л- е- ------------- От кожа ли е? 0
Ot--ozha-li --? O_ k____ l_ y__ O- k-z-a l- y-? --------------- Ot kozha li ye?
Ili je od vještačkog materijala? Или--т--зк-с-вена м-те---? И__ о_ и_________ м_______ И-и о- и-к-с-в-н- м-т-р-я- -------------------------- Или от изкуствена материя? 0
I-- -t iz-u--ve----ater-y-? I__ o_ i_________ m________ I-i o- i-k-s-v-n- m-t-r-y-? --------------------------- Ili ot izkustvena materiya?
Naravno, od kože. О--к--а--с-е-твено. О_ к___ е__________ О- к-ж- е-т-с-в-н-. ------------------- От кожа естествено. 0
O- k-zh--y-stestv--o. O_ k____ y___________ O- k-z-a y-s-e-t-e-o- --------------------- Ot kozha yestestveno.
To je naročito dobar kvalitet. Това---о------ д-б-------с-в-. Т___ е о______ д____ к________ Т-в- е о-о-е-о д-б-о к-ч-с-в-. ------------------------------ Това е особено добро качество. 0
Tova ye-o--b-n--do-ro -ac-estv-. T___ y_ o______ d____ k_________ T-v- y- o-o-e-o d-b-o k-c-e-t-o- -------------------------------- Tova ye osobeno dobro kachestvo.
A tašna ja zaista povoljna. Ч---а-а--е-с--ител---е н- ----о --г-дн----на. Ч______ д___________ е н_ м____ и______ ц____ Ч-н-а-а д-й-т-и-е-н- е н- м-о-о и-г-д-а ц-н-. --------------------------------------------- Чантата действително е на много изгодна цена. 0
Ch--t--a --yst--te--o-ye-na ----o---godn- t-en-. C_______ d___________ y_ n_ m____ i______ t_____ C-a-t-t- d-y-t-i-e-n- y- n- m-o-o i-g-d-a t-e-a- ------------------------------------------------ Chantata deystvitelno ye na mnogo izgodna tsena.
Ova mi se sviđa. Х--е-ва м-. Х______ м__ Х-р-с-а м-. ----------- Харесва ми. 0
Kh---sva--i. K_______ m__ K-a-e-v- m-. ------------ Kharesva mi.
Ovu ću uzeti. Щ--я--з-ма. Щ_ я в_____ Щ- я в-е-а- ----------- Ще я взема. 0
S--he ----zema. S____ y_ v_____ S-c-e y- v-e-a- --------------- Shche ya vzema.
Mogu li je eventualno zamijeniti? М--е л---вен-у---- да-- п---еня? М___ л_ е_________ д_ я п_______ М-ж- л- е-е-т-а-н- д- я п-д-е-я- -------------------------------- Може ли евентуално да я подменя? 0
Mo--e-li y---n-u--no da y- p--me-y-? M____ l_ y__________ d_ y_ p________ M-z-e l- y-v-n-u-l-o d- y- p-d-e-y-? ------------------------------------ Mozhe li yeventualno da ya podmenya?
Podrazumijeva se. Р-з-ир--с-. Р______ с__ Р-з-и-а с-. ----------- Разбира се. 0
R--bir- s-. R______ s__ R-z-i-a s-. ----------- Razbira se.
Zapakovaćemo je kao poklon. Н-е щ--- --а-овам- -ато-п--ар-к. Н__ щ_ я о________ к___ п_______ Н-е щ- я о-а-о-а-е к-т- п-д-р-к- -------------------------------- Ние ще я опаковаме като подарък. 0
Nie---ch--ya opa-------kat- ------k. N__ s____ y_ o________ k___ p_______ N-e s-c-e y- o-a-o-a-e k-t- p-d-r-k- ------------------------------------ Nie shche ya opakovame kato podaryk.
Tamo preko je blagajna. Кас-т- е -а- -т-ре--. К_____ е т__ о_______ К-с-т- е т-м о-с-е-а- --------------------- Касата е там отсреща. 0
K-sa-a----t-m--t-r-sh--a. K_____ y_ t__ o__________ K-s-t- y- t-m o-s-e-h-h-. ------------------------- Kasata ye tam otsreshcha.

Ko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijardi ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji su veoma slični. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tokom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tome je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i holandski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Takođe postoji asimetričan oblik međusobnog razmijevanja. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Špance nego Španci Portugalce. Austrijanci takođe bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Ko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...