Knjiga fraza

bs Kupovina   »   sk Nakupovanie

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [päťdesiatštyri]

Nakupovanie

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski slovački Igra Više
Ja želim kupiti poklon. Ch--l by---m-k-piť d--č--. C____ b_ s__ k____ d______ C-c-l b- s-m k-p-ť d-r-e-. -------------------------- Chcel by som kúpiť darček. 0
Ali ništa previše skupo. Al--ni- p---iš--r--é. A__ n__ p_____ d_____ A-e n-č p-í-i- d-a-é- --------------------- Ale nič príliš drahé. 0
Imate li možda tašnu? Mo----ka---k-? M____ k_______ M-ž-o k-b-l-u- -------------- Možno kabelku? 0
Koju boju želite? Akú f-r-------te -h--li? A__ f____ b_ s__ c______ A-ú f-r-u b- s-e c-c-l-? ------------------------ Akú farbu by ste chceli? 0
Crnu, braon ili bijelu? Č-ernu- ---dú- -l--- bielu? Č______ h_____ a____ b_____ Č-e-n-, h-e-ú- a-e-o b-e-u- --------------------------- Čiernu, hnedú, alebo bielu? 0
Veliku ili malu? Ve--ú--le---m--ú? V____ a____ m____ V-ľ-ú a-e-o m-l-? ----------------- Veľkú alebo malú? 0
Mogu li vidjeti ovu? M--e- -a-p-------na t-to? M____ s_ p______ n_ t____ M-ž-m s- p-z-i-ť n- t-t-? ------------------------- Môžem sa pozrieť na túto? 0
Je li ona od kože? J----kože? J_ z k____ J- z k-ž-? ---------- Je z kože? 0
Ili je od vještačkog materijala? Al-bo-je---ume----hm--y? A____ j_ z u_____ h_____ A-e-o j- z u-e-e- h-o-y- ------------------------ Alebo je z umelej hmoty? 0
Naravno, od kože. Sam----j---z -ože. S_________ z k____ S-m-z-e-m- z k-ž-. ------------------ Samozrejme z kože. 0
To je naročito dobar kvalitet. T--je o---lášť dob---k-al-t-. T_ j_ o_______ d____ k_______ T- j- o-z-l-š- d-b-á k-a-i-a- ----------------------------- To je obzvlášť dobrá kvalita. 0
A tašna ja zaista povoljna. Ka---k-----s---o-ne-----v--v---dná. K______ j_ s_______ c_____ v_______ K-b-l-a j- s-u-o-n- c-n-v- v-h-d-á- ----------------------------------- Kabelka je skutočne cenovo výhodná. 0
Ova mi se sviđa. To-sa m-----i. T_ s_ m_ p____ T- s- m- p-č-. -------------- To sa mi páči. 0
Ovu ću uzeti. V--m-- --. V_____ j__ V-z-e- j-. ---------- Vezmem ju. 0
Mogu li je eventualno zamijeniti? M--------e--n-u--ne v-me--ť? M____ j_ e_________ v_______ M-ž-m j- e-e-t-á-n- v-m-n-ť- ---------------------------- Môžem ju eventuálne vymeniť? 0
Podrazumijeva se. S-m--re-m-. S__________ S-m-z-e-m-. ----------- Samozrejme. 0
Zapakovaćemo je kao poklon. Za-al----j--a-- d---e-. Z_______ j_ a__ d______ Z-b-l-m- j- a-o d-r-e-. ----------------------- Zabalíme ju ako darček. 0
Tamo preko je blagajna. T-mt---- po-l---a. T____ j_ p________ T-m-o j- p-k-a-ň-. ------------------ Tamto je pokladňa. 0

Ko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijardi ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji su veoma slični. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tokom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tome je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i holandski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Takođe postoji asimetričan oblik međusobnog razmijevanja. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Špance nego Španci Portugalce. Austrijanci takođe bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Ko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...