Knjiga fraza

bs Kupovina   »   ca Fer compres

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [cinquanta-quatre]

Fer compres

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski katalonski Igra Više
Ja želim kupiti poklon. Vu-- compra- un--ega-. V___ c______ u_ r_____ V-l- c-m-r-r u- r-g-l- ---------------------- Vull comprar un regal. 0
Ali ništa previše skupo. P-r--r-- ma----ca-. P___ r__ m____ c___ P-r- r-s m-s-a c-r- ------------------- Però res massa car. 0
Imate li možda tašnu? P-tser---a bossa? P_____ u__ b_____ P-t-e- u-a b-s-a- ----------------- Potser una bossa? 0
Koju boju želite? D--q-in----o--la---l? D_ q___ c____ l_ v___ D- q-i- c-l-r l- v-l- --------------------- De quin color la vol? 0
Crnu, braon ili bijelu? Negr---m---ó-- --a-c-? N_____ m____ o b______ N-g-a- m-r-ó o b-a-c-? ---------------------- Negra, marró o blanca? 0
Veliku ili malu? Un--d-------o --t--a? U__ d_ g___ o p______ U-a d- g-a- o p-t-t-? --------------------- Una de gran o petita? 0
Mogu li vidjeti ovu? Qu- -uc -e--e aqu-s-a? Q__ p__ v____ a_______ Q-e p-c v-u-e a-u-s-a- ---------------------- Que puc veure aquesta? 0
Je li ona od kože? És -e-cui-? É_ d_ c____ É- d- c-i-? ----------- És de cuir? 0
Ili je od vještačkog materijala? O--e plàs-ic? O d_ p_______ O d- p-à-t-c- ------------- O de plàstic? 0
Naravno, od kože. D--cuir- -- --ar. D_ c____ é_ c____ D- c-i-, é- c-a-. ----------------- De cuir, és clar. 0
To je naročito dobar kvalitet. És de-m-lt-bo-a-qual-t--. É_ d_ m___ b___ q________ É- d- m-l- b-n- q-a-i-a-. ------------------------- És de molt bona qualitat. 0
A tašna ja zaista povoljna. I l--b--s- ---realme-t -------n pr-u. I l_ b____ é_ r_______ a u_ b__ p____ I l- b-s-a é- r-a-m-n- a u- b-n p-e-. ------------------------------------- I la bossa és realment a un bon preu. 0
Ova mi se sviđa. M-a-ra-a. M________ M-a-r-d-. --------- M’agrada. 0
Ovu ću uzeti. La -ompr-. L_ c______ L- c-m-r-. ---------- La compro. 0
Mogu li je eventualno zamijeniti? La--u- ---n-r,-----e --s? L_ p__ t______ s_ d_ c___ L- p-c t-r-a-, s- d- c-s- ------------------------- La puc tornar, si de cas? 0
Podrazumijeva se. N-turalm--t. N___________ N-t-r-l-e-t- ------------ Naturalment. 0
Zapakovaćemo je kao poklon. L’e-paq-et-m -e---e-al. L___________ p__ r_____ L-e-p-q-e-e- p-r r-g-l- ----------------------- L’empaquetem per regal. 0
Tamo preko je blagajna. La----x-----al--. L_ c____ é_ a____ L- c-i-a é- a-l-. ----------------- La caixa és allà. 0

Ko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijardi ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji su veoma slični. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tokom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tome je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i holandski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Takođe postoji asimetričan oblik međusobnog razmijevanja. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Špance nego Španci Portugalce. Austrijanci takođe bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Ko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...