Knjiga fraza

bs Kupovina   »   zh 购物

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54[五十四]

54 [Wǔshísì]

购物

[gòuwù]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kineski (pojednostavljeni) Igra Više
Ja želim kupiti poklon. 我-要-买--个 礼--。 我 要 买 一_ 礼_ 。 我 要 买 一- 礼- 。 ------------- 我 要 买 一个 礼物 。 0
w- -ā---i-y-g- --w-. w_ y_____ y___ l____ w- y-o-ǎ- y-g- l-w-. -------------------- wǒ yāomǎi yīgè lǐwù.
Ali ništa previše skupo. 但-------贵 --。 但 是 不_ 太_ 的 。 但 是 不- 太- 的 。 ------------- 但 是 不要 太贵 的 。 0
D-nshì-b--ào t-- guì de. D_____ b____ t__ g__ d__ D-n-h- b-y-o t-i g-ì d-. ------------------------ Dànshì bùyào tài guì de.
Imate li možda tašnu? 或许-一个-手提- ? 或_ 一_ 手__ ? 或- 一- 手-包 ? ----------- 或许 一个 手提包 ? 0
H-òxǔ---gè -h-ut- ---? H____ y___ s_____ b___ H-ò-ǔ y-g- s-ǒ-t- b-o- ---------------------- Huòxǔ yīgè shǒutí bāo?
Koju boju želite? 您 --什--颜----? 您 要 什_ 颜_ 的 ? 您 要 什- 颜- 的 ? ------------- 您 要 什么 颜色 的 ? 0
N-- y-o--h--m--yá--è de? N__ y__ s_____ y____ d__ N-n y-o s-é-m- y-n-è d-? ------------------------ Nín yào shénme yánsè de?
Crnu, braon ili bijelu? 黑-的, 棕-的-还是-白-- ? 黑___ 棕__ 还_ 白__ ? 黑-的- 棕-的 还- 白-的 ? ----------------- 黑色的, 棕色的 还是 白色的 ? 0
Hē----de, --n-s- de há--hì-bái-è d-? H____ d__ z_____ d_ h_____ b____ d__ H-i-è d-, z-n-s- d- h-i-h- b-i-è d-? ------------------------------------ Hēisè de, zōngsè de háishì báisè de?
Veliku ili malu? 一- -的 ----个 小的-手--- ? 一_ 大_ 还_ 一_ 小______ ? 一- 大- 还- 一- 小-(-提-) ? --------------------- 一个 大的 还是 一个 小的(手提包) ? 0
Y--è d-----h---hì---g--xi-- -e-(--ǒut- b--)? Y___ d_ d_ h_____ y___ x___ d_ (______ b____ Y-g- d- d- h-i-h- y-g- x-ǎ- d- (-h-u-í b-o-? -------------------------------------------- Yīgè dà de háishì yīgè xiǎo de (shǒutí bāo)?
Mogu li vidjeti ovu? 我-可以 --- --? 我 可_ 看__ 吗 ? 我 可- 看-下 吗 ? ------------ 我 可以 看一下 吗 ? 0
W- -ě-ǐ k-- ---i- ma? W_ k___ k__ y____ m__ W- k-y- k-n y-x-à m-? --------------------- Wǒ kěyǐ kàn yīxià ma?
Je li ona od kože? 是-真-的-- ? 是 真__ 吗 ? 是 真-的 吗 ? --------- 是 真皮的 吗 ? 0
S-ì --ēnpí -e---? S__ z_____ d_ m__ S-ì z-ē-p- d- m-? ----------------- Shì zhēnpí de ma?
Ili je od vještačkog materijala? 还是-人造- ? 还_ 人__ ? 还- 人-革 ? -------- 还是 人造革 ? 0
H--sh- r-nz--gé? H_____ r________ H-i-h- r-n-à-g-? ---------------- Háishì rénzàogé?
Naravno, od kože. 当--是--皮- 了-。 当_ 是 纯__ 了 。 当- 是 纯-的 了 。 ------------ 当然 是 纯皮的 了 。 0
Dā-grá----ì c--n p--dele. D______ s__ c___ p_ d____ D-n-r-n s-ì c-ú- p- d-l-. ------------------------- Dāngrán shì chún pí dele.
To je naročito dobar kvalitet. 这------好---量-啊 。 这 可_ 特___ 质_ 啊 。 这 可- 特-好- 质- 啊 。 ---------------- 这 可是 特别好的 质量 啊 。 0
Zhè-k--hì -è-i--h-o-de--h---à-g -. Z__ k____ t____ h__ d_ z_______ a_ Z-è k-s-ì t-b-é h-o d- z-ì-i-n- a- ---------------------------------- Zhè kěshì tèbié hǎo de zhìliàng a.
A tašna ja zaista povoljna. 这个--提包 确- ---美---。 这_ 手__ 确_ 是 物___ 。 这- 手-包 确- 是 物-价- 。 ------------------ 这个 手提包 确实 是 物美价廉 。 0
Z-èg- s--u-í -ā--quèshí--hì wùmě- -----ián. Z____ s_____ b__ q_____ s__ w____ j__ l____ Z-è-e s-ǒ-t- b-o q-è-h- s-ì w-m-i j-à l-á-. ------------------------------------------- Zhège shǒutí bāo quèshí shì wùměi jià lián.
Ova mi se sviđa. 我-喜- 。 我 喜_ 。 我 喜- 。 ------ 我 喜欢 。 0
W--x-h-ā-. W_ x______ W- x-h-ā-. ---------- Wǒ xǐhuān.
Ovu ću uzeti. 我 要-这个 - 。 我 要 这_ 了 。 我 要 这- 了 。 ---------- 我 要 这个 了 。 0
W- --o -hè-e-e. W_ y__ z_______ W- y-o z-è-e-e- --------------- Wǒ yào zhègele.
Mogu li je eventualno zamijeniti? 我-能 -- - ? 我 能 退_ 吗 ? 我 能 退- 吗 ? ---------- 我 能 退换 吗 ? 0
Wǒ né-g----h-à- --? W_ n___ t______ m__ W- n-n- t-ì-u-n m-? ------------------- Wǒ néng tuìhuàn ma?
Podrazumijeva se. 当- 了 。 当_ 了 。 当- 了 。 ------ 当然 了 。 0
D-ngr-n-e. D_________ D-n-r-n-e- ---------- Dāngránle.
Zapakovaćemo je kao poklon. 我--把-它 包-成-礼品 。 我_ 把 它 包__ 礼_ 。 我- 把 它 包-成 礼- 。 --------------- 我们 把 它 包装成 礼品 。 0
Wǒm-- -ǎ -ā-----h--ng -hé-------n. W____ b_ t_ b________ c____ l_____ W-m-n b- t- b-o-h-ā-g c-é-g l-p-n- ---------------------------------- Wǒmen bǎ tā bāozhuāng chéng lǐpǐn.
Tamo preko je blagajna. 那------收银台-。 那 对_ 是 收__ 。 那 对- 是 收-台 。 ------------ 那 对面 是 收银台 。 0
N- --ì--àn --ì shō-y---tái. N_ d______ s__ s______ t___ N- d-ì-i-n s-ì s-ō-y-n t-i- --------------------------- Nà duìmiàn shì shōuyín tái.

Ko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijardi ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji su veoma slični. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tokom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tome je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i holandski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Takođe postoji asimetričan oblik međusobnog razmijevanja. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Špance nego Španci Portugalce. Austrijanci takođe bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Ko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...