Manual de conversa

ca Al restaurant 1   »   eo En la restoracio 1

29 [vint-i-nou]

Al restaurant 1

Al restaurant 1

29 [dudek naŭ]

En la restoracio 1

Tria com vols veure la traducció:   
català esperanto Engegar Més
Aquesta taula és lliure? Ĉu--- -a--- -stas -i--ra? Ĉ_ l_ t____ e____ l______ Ĉ- l- t-b-o e-t-s l-b-r-? ------------------------- Ĉu la tablo estas libera? 0
Voldria la carta, si us plau. M- ŝ-tus-la---nu-n. M_ ŝ____ l_ m______ M- ŝ-t-s l- m-n-o-. ------------------- Mi ŝatus la menuon. 0
Què em recomana? Ki-- -i-reko--n-as? K___ v_ r__________ K-o- v- r-k-m-n-a-? ------------------- Kion vi rekomendas? 0
M’agradaria una cervesa. Mi-ŝat-s--ier--. M_ ŝ____ b______ M- ŝ-t-s b-e-o-. ---------------- Mi ŝatus bieron. 0
M’agradaria una aigua mineral. M--ŝ-tu---i-e--lan --von. M_ ŝ____ m________ a_____ M- ŝ-t-s m-n-r-l-n a-v-n- ------------------------- Mi ŝatus mineralan akvon. 0
M’agradaria un suc de taronja. M----t-s---anĝ-u-o-. M_ ŝ____ o__________ M- ŝ-t-s o-a-ĝ-u-o-. -------------------- Mi ŝatus oranĝsukon. 0
M’agradaria un cafè. Mi ŝatu- ka--n. M_ ŝ____ k_____ M- ŝ-t-s k-f-n- --------------- Mi ŝatus kafon. 0
M’agradaria llet amb cafè. M- ŝa--s-k-fo- k-- -ak-o. M_ ŝ____ k____ k__ l_____ M- ŝ-t-s k-f-n k-n l-k-o- ------------------------- Mi ŝatus kafon kun lakto. 0
Amb sucre, si us plau. K-- s-------------a-. K__ s______ m_ p_____ K-n s-k-r-, m- p-t-s- --------------------- Kun sukero, mi petas. 0
M’agradaria te. Mi--at-s teon. M_ ŝ____ t____ M- ŝ-t-s t-o-. -------------- Mi ŝatus teon. 0
M’agradaria un te de llimona. Mi---tu- t-o----- -itr-no. M_ ŝ____ t___ k__ c_______ M- ŝ-t-s t-o- k-n c-t-o-o- -------------------------- Mi ŝatus teon kun citrono. 0
M’agradaria un te amb llet. M- ŝa-us-t--n -u- -akt-. M_ ŝ____ t___ k__ l_____ M- ŝ-t-s t-o- k-n l-k-o- ------------------------ Mi ŝatus teon kun lakto. 0
Té cigarrets? Ĉ- v--h-vas -iga--doj-? Ĉ_ v_ h____ c__________ Ĉ- v- h-v-s c-g-r-d-j-? ----------------------- Ĉu vi havas cigaredojn? 0
Té un cendrer? Ĉ- v--h-v-s----d-u-on? Ĉ_ v_ h____ c_________ Ĉ- v- h-v-s c-n-r-j-n- ---------------------- Ĉu vi havas cindrujon? 0
Té foc? Ĉu vi ---as-f----n? Ĉ_ v_ h____ f______ Ĉ- v- h-v-s f-j-o-? ------------------- Ĉu vi havas fajron? 0
(Jo) no tinc forquilla. A- -i--an--- ---k-. A_ m_ m_____ f_____ A- m- m-n-a- f-r-o- ------------------- Al mi mankas forko. 0
(Jo) no tinc ganivet. Al-mi -a---s --an-i--. A_ m_ m_____ t________ A- m- m-n-a- t-a-ĉ-l-. ---------------------- Al mi mankas tranĉilo. 0
(Jo) no tinc cullera. Al-m----n--s---l-ro. A_ m_ m_____ k______ A- m- m-n-a- k-l-r-. -------------------- Al mi mankas kulero. 0

La gramàtica prevé les mentides

Cada llengua té les seves pròpies singularitats. Encara que hi ha algunes amb particularitats que les fan úniques a tot el món. Dins d'aquest grup hi ha el trio . El trio és la llengua d'uns indis de Sud-amèrica. La parlen al Brasil i Surinam prop de 2.000 persones. És la gramàtica el que fa d'aquesta llengua un cas únic. Ja que força als parlants a dir sempre la veritat. El responsable d'això és un sufix anomenat ‘frustratiu’. En l'idioma trio, aquest sufix s'afegeix als verbs. I revela el grau de veracitat d'una oració. Un senzill exemple ens mostrarà el seu funcionament exacte. Prenguem l'oració El nen se'n va anar a l'escola. En trio , el parlant ha d'afegir un determinat sufix al verb. Gràcies a aquest sufix, el parlant pot informar si ha vist al propi nen. Però també pot expressar que ell només sap que el nen va anar a l'escola perquè altres ho han dit. O fins i tot, amb el prefix, el parlant pot donar a entendre que ell sap que el que està dient és una mentida. Així, el parlant es veu obligat a haver de comprometre's sobre el grau de veracitat de la informació que està expressant. En resum, ha d'informar als altres quanta veritat creu ell mateix que hi ha en la seva declaració. De manera que no pot mantenir un secret ni ocultar informació. Si un parlant de trio omet el sufix, es considera un mentider. La llengua oficial de Surinam és el neerlandès. Les traduccions de neerlandès a trio són bastant problemàtiques. Perquè la majoria dels idiomes són molt menys precisos que el trio. Li donen al parlant la possibilitat de ser ambigu. Per això els intèrprets no sempre presten atenció al grau de compromís del parlant amb la veracitat de les seves pròpies paraules. La comunicació amb els parlants de trio es fa així difícil. No seria útil l'existència del frustratiu en la resta de llengües? I no només en el llenguatge dels polítics...
Sabia vostè que?
El macedònic el parlen uns 2 milions de persones. Pertany al grup de les llengües eslaves meridionals, i està estretament lligat amb el búlgar. De fet, els parlants dels dos idiomes es poden entrendre entre ells fàcilment. En canvi, els seus sistemes d’escriptura són diferents. A Macedònia sempre hi ha hagut una gran diversitat de grups ètnics i, naturalment, això es pot apreciar en la llengua vernacle. El macedònic ha estat influenciat per varis idiomes. El seu país veí, Sèrbia, ha suposat una gran influpencia en aquest idioma. El seu vocabulari conté, a més, termes procedents del rus, el turc i l’anglès. Aquesta varietat llingüística no s’hi pot trobar en molts països. És per això que ha estat difícil reconèixer el macedònic com un idioma independent. La literatura macedònica és la que més a sofert per aquesta situació. Però actualment, el macedònic a aconseguit ser considerat com una llengua estàndard ja establerta. Per aquest motiu, aquest idioma suposa una part molt important de la identitat macedònica.