Manual de conversa

ca haver de fer alguna cosa   »   id harus

72 [setanta-dos]

haver de fer alguna cosa

haver de fer alguna cosa

72 [tujuh puluh dua]

harus

Tria com vols veure la traducció:   
català indonesi Engegar Més
haver de ha-us h____ h-r-s ----- harus 0
Haig d’enviar una carta. S-ya--a-us --ngir-- -----. S___ h____ m_______ s_____ S-y- h-r-s m-n-i-i- s-r-t- -------------------------- Saya harus mengirim surat. 0
Haig de pagar l’hotel. S-y- h---s-m-m--ya--h----. S___ h____ m_______ h_____ S-y- h-r-s m-m-a-a- h-t-l- -------------------------- Saya harus membayar hotel. 0
T’has de llevar d’hora. K-m- ha--s ---g-- p-gi. K___ h____ b_____ p____ K-m- h-r-s b-n-u- p-g-. ----------------------- Kamu harus bangun pagi. 0
Has de treballar molt. Ka-u-h-r-s ba-y-k b-ker--. K___ h____ b_____ b_______ K-m- h-r-s b-n-a- b-k-r-a- -------------------------- Kamu harus banyak bekerja. 0
Has d’arribar a temps. K-m---arus--ep-- w-k-u. K___ h____ t____ w_____ K-m- h-r-s t-p-t w-k-u- ----------------------- Kamu harus tepat waktu. 0
(Ell) ha de posar benzina. Di- -a-us---n--si-b-----. D__ h____ m______ b______ D-a h-r-s m-n-i-i b-n-i-. ------------------------- Dia harus mengisi bensin. 0
(Ell) ha de reparar el cotxe. D-a-har-s -emper-aik- ---il. D__ h____ m__________ m_____ D-a h-r-s m-m-e-b-i-i m-b-l- ---------------------------- Dia harus memperbaiki mobil. 0
(Ell) ha de rentar el cotxe. D-a-ha--s--en-uci-mob-l. D__ h____ m______ m_____ D-a h-r-s m-n-u-i m-b-l- ------------------------ Dia harus mencuci mobil. 0
(Ella) ha de fer compres. D-- -a--s---rb-l--j-. D__ h____ b__________ D-a h-r-s b-r-e-a-j-. --------------------- Dia harus berbelanja. 0
(Ella) ha de netejar l’apartament. Dia-h-rus-m-m--r---kan --mah. D__ h____ m___________ r_____ D-a h-r-s m-m-e-s-h-a- r-m-h- ----------------------------- Dia harus membersihkan rumah. 0
(Ella) ha de rentar la roba. D-a-----s---n-uci p-ka-a-. D__ h____ m______ p_______ D-a h-r-s m-n-u-i p-k-i-n- -------------------------- Dia harus mencuci pakaian. 0
Hem d’anar de seguida a l’escola. Kam- har-- ----ra-be-a-g-a- ---o---. K___ h____ s_____ b________ s_______ K-m- h-r-s s-g-r- b-r-n-k-t s-k-l-h- ------------------------------------ Kami harus segera berangkat sekolah. 0
Hem d’anar de seguida a treballar. Ka-i -arus-s----a -e---g--- be--r--. K___ h____ s_____ b________ b_______ K-m- h-r-s s-g-r- b-r-n-k-t b-k-r-a- ------------------------------------ Kami harus segera berangkat bekerja. 0
Hem d’anar de seguida al metge. K--- ha--- seg-ra ke---kte-. K___ h____ s_____ k_ d______ K-m- h-r-s s-g-r- k- d-k-e-. ---------------------------- Kami harus segera ke dokter. 0
Heu d’esperar l’autobús. K-li-n---ru---e----gu-b--. K_____ h____ m_______ b___ K-l-a- h-r-s m-n-n-g- b-s- -------------------------- Kalian harus menunggu bus. 0
Heu d’esperar el tren. Kal-a- --r---m--un--- ke-eta. K_____ h____ m_______ k______ K-l-a- h-r-s m-n-n-g- k-r-t-. ----------------------------- Kalian harus menunggu kereta. 0
Heu d’esperar el taxi. K--ia- --rus -en-ng-u----s-. K_____ h____ m_______ t_____ K-l-a- h-r-s m-n-n-g- t-k-i- ---------------------------- Kalian harus menunggu taksi. 0

Per què hi ha tantes llengües diferents?

Al món hi ha avui més de 6.000 idiomes diferents. Per això necessitem traductors i intèrprets. Fa molt de temps tots els éssers humans parlaven una mateixa llengua. Però això va canviar quan van començar les migracions. Els éssers humans van abandonar Àfrica, el seu lloc d'origen, i es van estendre per tot el planeta. Aquesta segregació espacial va portar la divergència lingüística. Ja que cada poble va desenvolupar la seva pròpia forma de comunicació. D'una protollengua comuna es van originar una infinitat de llengües diferents. Però, en la seva migració, els éssers humans mai van romandre massa temps en un mateix lloc. Així el procés de separació interlingüístic es va fer cada vegada més gran. Fins que va arribar un moment en què va deixar de ser possible rastrejar l'arrel comuna de tota aquella heterogeneïtat de llengües. Tampoc es va donar el cas que algun poble arribés a viure aïllat durant milers d'anys. Sempre es van produir contactes entre tribus, ètnies o pobles. Això va provocar canvis en les llengües. Les llengües recollien elements les unes de les altres o es barrejaven. D'aquesta manera l'evolució lingüística mai es va aturar. Així doncs, migracions i contactes interculturals expliquen el gran nombre de llengües. Una altra qüestió és la de per què les llengües són tan diferents entre si. Cada llengua va seguir la seva pròpia història evolutiva segons determinades regles. Això vol dir que hi ha raons que expliquen que les llengües siguin com són i no d'una altra manera. Aquestes raons interessen als científics des de fa molt de temps. Els investigadors intenten saber les causes del diferent desenvolupament lingüístic. I per això han de rastrejar la història d'una llengua. Així en poden conèixer quan i com va canviar aquesta llengua. Tanmateix, encara es desconeix què és el que determina el desenvolupament lingüístic. Tot i així, sembla clar que els factors culturals hi juguen un paper més important que els factors biològics. Això vol dir que la història dels pobles és la que condiciona el seu llenguatge. És evident que les llengües ens diuen més coses sobre nosaltres mateixos del que creiem...