Manual de conversa

ca haver de fer alguna cosa   »   et midagi pidama

72 [setanta-dos]

haver de fer alguna cosa

haver de fer alguna cosa

72 [seitsekümmend kaks]

midagi pidama

Tria com vols veure la traducció:   
català estonià Engegar Més
haver de p-da-a p_____ p-d-m- ------ pidama 0
Haig d’enviar una carta. M- -ea--k--ja ära s--tm-. M_ p___ k____ ä__ s______ M- p-a- k-r-a ä-a s-a-m-. ------------------------- Ma pean kirja ära saatma. 0
Haig de pagar l’hotel. M--pean----e-l-------s--. M_ p___ h________ m______ M- p-a- h-t-l-i-e m-k-m-. ------------------------- Ma pean hotellile maksma. 0
T’has de llevar d’hora. S- pea--vara------õusm-. S_ p___ v_______ t______ S- p-a- v-r-k-l- t-u-m-. ------------------------ Sa pead varakult tõusma. 0
Has de treballar molt. Sa p--d----j--tö---ma. S_ p___ p____ t_______ S- p-a- p-l-u t-ö-a-a- ---------------------- Sa pead palju töötama. 0
Has d’arribar a temps. Sa -e-d--ä-ne----m-. S_ p___ t____ o_____ S- p-a- t-p-e o-e-a- -------------------- Sa pead täpne olema. 0
(Ell) ha de posar benzina. T- --ab---n-i-a. T_ p___ t_______ T- p-a- t-n-i-a- ---------------- Ta peab tankima. 0
(Ell) ha de reparar el cotxe. Ta p-a--au-ot---ra----a. T_ p___ a____ p_________ T- p-a- a-t-t p-r-n-a-a- ------------------------ Ta peab autot parandama. 0
(Ell) ha de rentar el cotxe. T- p-ab-au--- --s-m-. T_ p___ a____ p______ T- p-a- a-t-t p-s-m-. --------------------- Ta peab autot pesema. 0
(Ella) ha de fer compres. Ta ---b---s-eo--e ------. T_ p___ s________ t______ T- p-a- s-s-e-s-e t-g-m-. ------------------------- Ta peab sisseoste tegema. 0
(Ella) ha de netejar l’apartament. Ta -e----orterit -uhastam-. T_ p___ k_______ p_________ T- p-a- k-r-e-i- p-h-s-a-a- --------------------------- Ta peab korterit puhastama. 0
(Ella) ha de rentar la roba. T---e-b---su ä-a p----a. T_ p___ p___ ä__ p______ T- p-a- p-s- ä-a p-s-m-. ------------------------ Ta peab pesu ära pesema. 0
Hem d’anar de seguida a l’escola. M- -eame ko-- k-----m--e--. M_ p____ k___ k____ m______ M- p-a-e k-h- k-o-i m-n-m-. --------------------------- Me peame kohe kooli minema. 0
Hem d’anar de seguida a treballar. M- p-am---oh- ----e-minema. M_ p____ k___ t____ m______ M- p-a-e k-h- t-ö-e m-n-m-. --------------------------- Me peame kohe tööle minema. 0
Hem d’anar de seguida al metge. M- -eam-----e-ar--i-juur-e mi-ema. M_ p____ k___ a____ j_____ m______ M- p-a-e k-h- a-s-i j-u-d- m-n-m-. ---------------------------------- Me peame kohe arsti juurde minema. 0
Heu d’esperar l’autobús. Te p--te---s-- -otama. T_ p____ b____ o______ T- p-a-e b-s-i o-t-m-. ---------------------- Te peate bussi ootama. 0
Heu d’esperar el tren. T-----te -o-gi --t--a. T_ p____ r____ o______ T- p-a-e r-n-i o-t-m-. ---------------------- Te peate rongi ootama. 0
Heu d’esperar el taxi. T- -e-te ---s-- --t---. T_ p____ t_____ o______ T- p-a-e t-k-o- o-t-m-. ----------------------- Te peate taksot ootama. 0

Per què hi ha tantes llengües diferents?

Al món hi ha avui més de 6.000 idiomes diferents. Per això necessitem traductors i intèrprets. Fa molt de temps tots els éssers humans parlaven una mateixa llengua. Però això va canviar quan van començar les migracions. Els éssers humans van abandonar Àfrica, el seu lloc d'origen, i es van estendre per tot el planeta. Aquesta segregació espacial va portar la divergència lingüística. Ja que cada poble va desenvolupar la seva pròpia forma de comunicació. D'una protollengua comuna es van originar una infinitat de llengües diferents. Però, en la seva migració, els éssers humans mai van romandre massa temps en un mateix lloc. Així el procés de separació interlingüístic es va fer cada vegada més gran. Fins que va arribar un moment en què va deixar de ser possible rastrejar l'arrel comuna de tota aquella heterogeneïtat de llengües. Tampoc es va donar el cas que algun poble arribés a viure aïllat durant milers d'anys. Sempre es van produir contactes entre tribus, ètnies o pobles. Això va provocar canvis en les llengües. Les llengües recollien elements les unes de les altres o es barrejaven. D'aquesta manera l'evolució lingüística mai es va aturar. Així doncs, migracions i contactes interculturals expliquen el gran nombre de llengües. Una altra qüestió és la de per què les llengües són tan diferents entre si. Cada llengua va seguir la seva pròpia història evolutiva segons determinades regles. Això vol dir que hi ha raons que expliquen que les llengües siguin com són i no d'una altra manera. Aquestes raons interessen als científics des de fa molt de temps. Els investigadors intenten saber les causes del diferent desenvolupament lingüístic. I per això han de rastrejar la història d'una llengua. Així en poden conèixer quan i com va canviar aquesta llengua. Tanmateix, encara es desconeix què és el que determina el desenvolupament lingüístic. Tot i així, sembla clar que els factors culturals hi juguen un paper més important que els factors biològics. Això vol dir que la història dels pobles és la que condiciona el seu llenguatge. És evident que les llengües ens diuen més coses sobre nosaltres mateixos del que creiem...