Manual de conversa

ca gran - petit   »   id besar – kecil

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

Tria com vols veure la traducció:   
català indonesi Engegar Més
gran i petit b---r --n-kecil b____ d__ k____ b-s-r d-n k-c-l --------------- besar dan kecil 0
L’elefant és gran. Ga-ah itu--e--r. G____ i__ b_____ G-j-h i-u b-s-r- ---------------- Gajah itu besar. 0
El ratolí és petit. T-ku- -tu ---il. T____ i__ k_____ T-k-s i-u k-c-l- ---------------- Tikus itu kecil. 0
fosc i clar g-l-----n---ra-g g____ d__ t_____ g-l-p d-n t-r-n- ---------------- gelap dan terang 0
La nit és fosca. Ma--m--t- ge---. M____ i__ g_____ M-l-m i-u g-l-p- ---------------- Malam itu gelap. 0
El dia és clar. Siang --u-ter---. S____ i__ t______ S-a-g i-u t-r-n-. ----------------- Siang itu terang. 0
vell i jove t-a dan mu-a t__ d__ m___ t-a d-n m-d- ------------ tua dan muda 0
El nostre avi és molt vell. K--ek-k--- sa--at-t-a. K____ k___ s_____ t___ K-k-k k-m- s-n-a- t-a- ---------------------- Kakek kami sangat tua. 0
Fa 70 anys encara era jove. 7- ----n y--- l-l- ia--a--h-mu--. 7_ t____ y___ l___ i_ m____ m____ 7- t-h-n y-n- l-l- i- m-s-h m-d-. --------------------------------- 70 tahun yang lalu ia masih muda. 0
bell i lleig ca---- -a--je--k c_____ d__ j____ c-n-i- d-n j-l-k ---------------- cantik dan jelek 0
La papallona és bonica. Ku-u-ku-u-itu-c-nt-k. K________ i__ c______ K-p---u-u i-u c-n-i-. --------------------- Kupu-kupu itu cantik. 0
L’aranya és lletja. L-b--l-ba-itu-je---. L________ i__ j_____ L-b---a-a i-u j-l-k- -------------------- Laba-laba itu jelek. 0
gras i prim gem------ kur-s g____ d__ k____ g-m-k d-n k-r-s --------------- gemuk dan kurus 0
Una dona de cent quilos és grassa. Seo-a-g -anit---ebe--- -0- kil--itu g--u-. S______ w_____ s______ 1__ k___ i__ g_____ S-o-a-g w-n-t- s-b-r-t 1-0 k-l- i-u g-m-k- ------------------------------------------ Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. 0
Un home de cinquanta quilos és prim. S-o-ang pr-- -e-er----- kil- itu k--u-. S______ p___ s______ 5_ k___ i__ k_____ S-o-a-g p-i- s-b-r-t 5- k-l- i-u k-r-s- --------------------------------------- Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. 0
car i barat ma-a--d-- --r-h m____ d__ m____ m-h-l d-n m-r-h --------------- mahal dan murah 0
El cotxe és car. M-bil-i-- m-ha-. M____ i__ m_____ M-b-l i-u m-h-l- ---------------- Mobil itu mahal. 0
El diari és barat. Kora-------u-a-. K____ i__ m_____ K-r-n i-u m-r-h- ---------------- Koran itu murah. 0

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...