Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   eo Is-tempo 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština esperanto Poslouchat Více
číst legi l___ l-g- ---- legi 0
Četl jsem. M-------. M_ l_____ M- l-g-s- --------- Mi legis. 0
Přečetl jsem celý román. M- le-is -a --t----oman--. M_ l____ l_ t____ r_______ M- l-g-s l- t-t-n r-m-n-n- -------------------------- Mi legis la tutan romanon. 0
rozumět kom--eni k_______ k-m-r-n- -------- kompreni 0
Rozuměl jsem. Mi -ompr-n--. M_ k_________ M- k-m-r-n-s- ------------- Mi komprenis. 0
Rozuměl jsem celému textu. M---o--renis-l- tu-a- ------n. M_ k________ l_ t____ t_______ M- k-m-r-n-s l- t-t-n t-k-t-n- ------------------------------ Mi komprenis la tutan tekston. 0
odpovídat res-ondi r_______ r-s-o-d- -------- respondi 0
Odpověděl jsem. M----s-on--s. M_ r_________ M- r-s-o-d-s- ------------- Mi respondis. 0
Odpověděl jsem na všechny otázky. Mi-r-s--nd-s ĉ---n-d--an--jn. M_ r________ ĉ____ d_________ M- r-s-o-d-s ĉ-u-n d-m-n-o-n- ----------------------------- Mi respondis ĉiujn demandojn. 0
Vím to – věděl jsem to. M- ----s ---- - -i s-iis t---. M_ s____ t___ – M_ s____ t____ M- s-i-s t-o- – M- s-i-s t-o-. ------------------------------ Mi scias tion – Mi sciis tion. 0
Píšu to – napsal jsem to. M- -kr-b----ion-–-M- s--ib---t---. M_ s______ t___ – M_ s______ t____ M- s-r-b-s t-o- – M- s-r-b-s t-o-. ---------------------------------- Mi skribas tion – Mi skribis tion. 0
Slyším to – slyšel jsem to. Mi---da- -ion-- M- --d-s -i-n. M_ a____ t___ – M_ a____ t____ M- a-d-s t-o- – M- a-d-s t-o-. ------------------------------ Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. 0
Donesu to – donesl jsem to. M- -ras----ĉi --o----Mi i-i- -e-ĉ- tio-. M_ i___ s____ t___ – M_ i___ s____ t____ M- i-a- s-r-i t-o- – M- i-i- s-r-i t-o-. ---------------------------------------- Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. 0
Přinesu to – přinesl jsem to. M- ---o------io- --M--al-ort-s t--n. M_ a_______ t___ – M_ a_______ t____ M- a-p-r-a- t-o- – M- a-p-r-i- t-o-. ------------------------------------ Mi alportas tion – Mi alportis tion. 0
Koupím to – koupil jsem to. Mi aĉ-ta---i-- --M----e-is ti--. M_ a_____ t___ – M_ a_____ t____ M- a-e-a- t-o- – M- a-e-i- t-o-. -------------------------------- Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. 0
Očekávám to – očekával jsem to. Mi ate--a----o--- Mi ---nd-s-t---. M_ a______ t___ – M_ a______ t____ M- a-e-d-s t-o- – M- a-e-d-s t-o-. ---------------------------------- Mi atendas tion – Mi atendis tion. 0
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. M- ---ri-as ti-- - Mi-k--r---s--i--. M_ k_______ t___ – M_ k_______ t____ M- k-a-i-a- t-o- – M- k-a-i-i- t-o-. ------------------------------------ Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. 0
Znám to – znal jsem to. Mi --nas----n –--i--on---t-o-. M_ k____ t___ – M_ k____ t____ M- k-n-s t-o- – M- k-n-s t-o-. ------------------------------ Mi konas tion – Mi konis tion. 0

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…