Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   ku Dema borî 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [heştê û çar]

Dema borî 4

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kurdština Poslouchat Více
číst x--ndin x______ x-e-d-n ------- xwendin 0
Četl jsem. Min-xw-n-. M__ x_____ M-n x-e-d- ---------- Min xwend. 0
Přečetl jsem celý román. M----oma- he-î-x---d. M__ r____ h___ x_____ M-n r-m-n h-m- x-e-d- --------------------- Min roman hemî xwend. 0
rozumět fê----rirn f__ k_____ f-m k-r-r- ---------- fêm kirirn 0
Rozuměl jsem. Mi--f---kir. M__ f__ k___ M-n f-m k-r- ------------ Min fêm kir. 0
Rozuměl jsem celému textu. M-- -----hemî fêm ki-. M__ m___ h___ f__ k___ M-n m-t- h-m- f-m k-r- ---------------------- Min metn hemî fêm kir. 0
odpovídat B-r-ivand-n B__________ B-r-i-a-d-n ----------- Bersivandin 0
Odpověděl jsem. Mi- b---iv d-. M__ b_____ d__ M-n b-r-i- d-. -------------- Min bersiv da. 0
Odpověděl jsem na všechny otázky. M-n-h-mî p--s b---iv-n--n. M__ h___ p___ b___________ M-n h-m- p-r- b-r-i-a-d-n- -------------------------- Min hemî pirs bersivandin. 0
Vím to – věděl jsem to. Ez-vê -i--n-m----- e- za--bû. E_ v_ d_______ M__ e_ z______ E- v- d-z-n-m- M-n e- z-n-b-. ----------------------------- Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 0
Píšu to – napsal jsem to. Ez -ê --n-vîs-m- --n--v---v-s-. E_ v_ d_________ M__ e_ n______ E- v- d-n-v-s-m- M-n e- n-v-s-. ------------------------------- Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 0
Slyším to – slyšel jsem to. E- vê dib----im---in-ev-b--îs-. E_ v_ d_________ M__ e_ b______ E- v- d-b-h-s-m- M-n e- b-h-s-. ------------------------------- Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 0
Donesu to – donesl jsem to. E- vê----d-gr-m- -in e--w-r--rt. E_ v_ w_________ M__ e_ w_______ E- v- w-r-i-r-m- M-n e- w-r-i-t- -------------------------------- Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 0
Přinesu to – přinesl jsem to. Ez v- -în-m- Mi- e- anî. E_ v_ t_____ M__ e_ a___ E- v- t-n-m- M-n e- a-î- ------------------------ Ez vê tînim- Min ev anî. 0
Koupím to – koupil jsem to. E--v---ik-ri----in--v --rî. E_ v_ d_______ M__ e_ k____ E- v- d-k-r-m- M-n e- k-r-. --------------------------- Ez vê dikirim- Min ev kirî. 0
Očekávám to – očekával jsem to. Ez -i b--d---ê--e- E--li ben-- vê -û-. E_ l_ b____ v_ m__ E_ l_ b____ v_ b___ E- l- b-n-a v- m-- E- l- b-n-a v- b-m- -------------------------------------- Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 0
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. E--v- rave-d-k----M-n ----av-----. E_ v_ r___ d_____ M__ e_ r___ k___ E- v- r-v- d-k-m- M-n e- r-v- k-r- ---------------------------------- Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 0
Znám to – znal jsem to. Ez-v- na--d---m--Min -v------ir. E_ v_ n__ d_____ M__ e_ n__ k___ E- v- n-s d-k-m- M-n e- n-s k-r- -------------------------------- Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 0

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…