Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   ku Past tense 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [heştê û çar]

Past tense 4

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kurdština Poslouchat Více
číst x---din xwendin x-e-d-n ------- xwendin 0
Četl jsem. M-n--w-nd. Min xwend. M-n x-e-d- ---------- Min xwend. 0
Přečetl jsem celý román. Min-rom-n--e-- -w---. Min roman hemî xwend. M-n r-m-n h-m- x-e-d- --------------------- Min roman hemî xwend. 0
rozumět fê--k-rirn fêm kirirn f-m k-r-r- ---------- fêm kirirn 0
Rozuměl jsem. M-----m k-r. Min fêm kir. M-n f-m k-r- ------------ Min fêm kir. 0
Rozuměl jsem celému textu. M-n ---- -e-î -êm k-r. Min metn hemî fêm kir. M-n m-t- h-m- f-m k-r- ---------------------- Min metn hemî fêm kir. 0
odpovídat B-r---an-in Bersivandin B-r-i-a-d-n ----------- Bersivandin 0
Odpověděl jsem. M-n --rs-v--a. Min bersiv da. M-n b-r-i- d-. -------------- Min bersiv da. 0
Odpověděl jsem na všechny otázky. M-n he-î--i-s ----iv-nd--. Min hemî pirs bersivandin. M-n h-m- p-r- b-r-i-a-d-n- -------------------------- Min hemî pirs bersivandin. 0
Vím to – věděl jsem to. E- v- -i--n--- --- ev-z-ni-û. Ez vê dizanim- Min ev zanibû. E- v- d-z-n-m- M-n e- z-n-b-. ----------------------------- Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 0
Píšu to – napsal jsem to. E- -- -----î-i---M-- -v n--î-î. Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. E- v- d-n-v-s-m- M-n e- n-v-s-. ------------------------------- Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 0
Slyším to – slyšel jsem to. E- vê d-bi-î--m- -i- -- -i-î--. Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. E- v- d-b-h-s-m- M-n e- b-h-s-. ------------------------------- Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 0
Donesu to – donesl jsem to. Ez -ê-w-r-----m---i- e---e-gi--. Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. E- v- w-r-i-r-m- M-n e- w-r-i-t- -------------------------------- Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 0
Přinesu to – přinesl jsem to. Ez -- -î-i----in e-----. Ez vê tînim- Min ev anî. E- v- t-n-m- M-n e- a-î- ------------------------ Ez vê tînim- Min ev anî. 0
Koupím to – koupil jsem to. Ez vê d--ir--- -in--v -ir-. Ez vê dikirim- Min ev kirî. E- v- d-k-r-m- M-n e- k-r-. --------------------------- Ez vê dikirim- Min ev kirî. 0
Očekávám to – očekával jsem to. Ez--i b-n-a--ê-m----- -i b-n-- -- -ûm. Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. E- l- b-n-a v- m-- E- l- b-n-a v- b-m- -------------------------------------- Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 0
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. Ez v- --ve di-------- -v ---- k-r. Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. E- v- r-v- d-k-m- M-n e- r-v- k-r- ---------------------------------- Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 0
Znám to – znal jsem to. Ez vê n-s d-k----Mi- -- na- ki-. Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. E- v- n-s d-k-m- M-n e- n-s k-r- -------------------------------- Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 0

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…