Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   sl Preteklost 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [štiriinosemdeset]

Preteklost 4

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština slovinština Poslouchat Více
číst br--i b____ b-a-i ----- brati 0
Četl jsem. B-a-(-- --m. B______ s___ B-a-(-) s-m- ------------ Bral(a) sem. 0
Přečetl jsem celý román. P-e-r-l(a)--e- --l ro---. P_________ s__ c__ r_____ P-e-r-l-a- s-m c-l r-m-n- ------------------------- Prebral(a) sem cel roman. 0
rozumět ra-ume-i r_______ r-z-m-t- -------- razumeti 0
Rozuměl jsem. Ra---el(-) s-m. R_________ s___ R-z-m-l-a- s-m- --------------- Razumel(a) sem. 0
Rozuměl jsem celému textu. Ra-u-e--a) -e- -elo--- ---e-i-o. R_________ s__ c______ b________ R-z-m-l-a- s-m c-l-t-o b-s-d-l-. -------------------------------- Razumel(a) sem celotno besedilo. 0
odpovídat o--o-or-ti o_________ o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
Odpověděl jsem. O--o---il-a----m. O___________ s___ O-g-v-r-l-a- s-m- ----------------- Odgovoril(a) sem. 0
Odpověděl jsem na všechny otázky. Od-ovo---(a- --- ---v-a -pr--anj-. O___________ s__ n_ v__ v_________ O-g-v-r-l-a- s-m n- v-a v-r-š-n-a- ---------------------------------- Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. 0
Vím to – věděl jsem to. Ve- -o----ed-l(-) sem -o. V__ t_ – v_______ s__ t__ V-m t- – v-d-l-a- s-m t-. ------------------------- Vem to – vedel(a) sem to. 0
Píšu to – napsal jsem to. P-še- t----n-p------) s-- --. P____ t_ – n_________ s__ t__ P-š-m t- – n-p-s-l-a- s-m t-. ----------------------------- Pišem to – napisal(a) sem to. 0
Slyším to – slyšel jsem to. Sl-ši- -o-–-s-iša--a--s-m--o. S_____ t_ – s________ s__ t__ S-i-i- t- – s-i-a-(-) s-m t-. ----------------------------- Slišim to – slišal(a) sem to. 0
Donesu to – donesl jsem to. G--m--o--s-a-- -l---em--o-i--at. G___ t_ i_____ š__ s__ t_ i_____ G-e- t- i-k-t- š-a s-m t- i-k-t- -------------------------------- Grem to iskat– šla sem to iskat. 0
Přinesu to – přinesl jsem to. P-inese-----–--r---se----rin--l---s---t-. P_______ t_ – p_______ (_________ s__ t__ P-i-e-e- t- – p-i-e-e- (-r-n-s-a- s-m t-. ----------------------------------------- Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. 0
Koupím to – koupil jsem to. Kup-- t--- -o-s-m ---i---). K____ t_ – t_ s__ k________ K-p-m t- – t- s-m k-p-l-a-. --------------------------- Kupim to – to sem kupil(a). 0
Očekávám to – očekával jsem to. P-ičakuj-m t- –-----e---r-ča-ov---a). P_________ t_ – t_ s__ p_____________ P-i-a-u-e- t- – t- s-m p-i-a-o-a-(-)- ------------------------------------- Pričakujem to – to sem pričakoval(a). 0
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. P---s-----o – t- --m--o-asn--(--. P_______ t_ – t_ s__ p___________ P-j-s-i- t- – t- s-m p-j-s-i-(-)- --------------------------------- Pojasnim to – to sem pojasnil(a). 0
Znám to – znal jsem to. P---a- to----o-sem--oz-al---. P_____ t_ – t_ s__ p_________ P-z-a- t- – t- s-m p-z-a-(-)- ----------------------------- Poznam to – to sem poznal(a). 0

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…