Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   no Fortid 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [åttifire]

Fortid 4

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština norština Poslouchat Více
číst l--e l___ l-s- ---- lese 0
Četl jsem. Je- ha- --s-. J__ h__ l____ J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har lest. 0
Přečetl jsem celý román. J-- h---lest --l--r-mane-. J__ h__ l___ h___ r_______ J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har lest hele romanen. 0
rozumět fo-stå f_____ f-r-t- ------ forstå 0
Rozuměl jsem. Jeg h-r-f----åt-. J__ h__ f________ J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jeg har forstått. 0
Rozuměl jsem celému textu. J-g --r for----t-hel------t-n. J__ h__ f_______ h___ t_______ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstått hele teksten. 0
odpovídat svare s____ s-a-e ----- svare 0
Odpověděl jsem. J-g-h-- -v-r-. J__ h__ s_____ J-g h-r s-a-t- -------------- Jeg har svart. 0
Odpověděl jsem na všechny otázky. Jeg--a- -v--t ----l-e--p-rsmål--e. J__ h__ s____ p_ a___ s___________ J-g h-r s-a-t p- a-l- s-ø-s-å-e-e- ---------------------------------- Jeg har svart på alle spørsmålene. 0
Vím to – věděl jsem to. Je--ve--d-t ---e- --r v--s- --t. J__ v__ d__ – j__ h__ v____ d___ J-g v-t d-t – j-g h-r v-s-t d-t- -------------------------------- Jeg vet det – jeg har visst det. 0
Píšu to – napsal jsem to. J---s-----r-de- - j-g---- -k-e-------. J__ s______ d__ – j__ h__ s______ d___ J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Slyším to – slyšel jsem to. Je--hø-er-----– jeg-har-hø----e-. J__ h____ d__ – j__ h__ h___ d___ J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Donesu to – donesl jsem to. Je----nter---- – je------he-t-- ---. J__ h_____ d__ – j__ h__ h_____ d___ J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Přinesu to – přinesl jsem to. Jeg -ring-r-det --je--h-- b---t d-t. J__ b______ d__ – j__ h__ b____ d___ J-g b-i-g-r d-t – j-g h-r b-a-t d-t- ------------------------------------ Jeg bringer det – jeg har brakt det. 0
Koupím to – koupil jsem to. Je- ---pe- de----j-----r kj--t--et. J__ k_____ d__ – j__ h__ k____ d___ J-g k-ø-e- d-t – j-g h-r k-ø-t d-t- ----------------------------------- Jeg kjøper det – jeg har kjøpt det. 0
Očekávám to – očekával jsem to. J-- ---v-nte--d-t – j-g h-----rvent-t---t. J__ f________ d__ – j__ h__ f________ d___ J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. Je- f-r-larer---t-– -e---a----r----t----. J__ f________ d__ – j__ h__ f_______ d___ J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r- d-t- ----------------------------------------- Jeg forklarer det – jeg har forklart det. 0
Znám to – znal jsem to. Jeg-k-e-ner-d---- -eg h-----en---e-. J__ k______ d__ – j__ h__ k____ d___ J-g k-e-n-r d-t – j-g h-r k-e-t d-t- ------------------------------------ Jeg kjenner det – jeg har kjent det. 0

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…