Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   ky Past tense 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Past tense 4

[Ötkön çak 4]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kyrgyzština Poslouchat Více
číst окуу окуу о-у- ---- окуу 0
okuu okuu o-u- ---- okuu
Četl jsem. М---оку---. Мен окудум. М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
Men---u---. Men okudum. M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Přečetl jsem celý román. Мен -о--н-- -------м--ен-окуд-м. Мен романды толугу менен окудум. М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
Men-roma-dı-tol-gu -en-- -kudu-. Men romandı tolugu menen okudum. M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
rozumět түш---ү түшүнүү т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
tüş-nüü tüşünüü t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Rozuměl jsem. М-н -үш----м. Мен түшүндүм. М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
Men-t-ş-n-ü-. Men tüşündüm. M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Rozuměl jsem celému textu. Мен б-- -ек-тт- -----д--. Мен бүт текстти түшүндүм. М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
M-n b-t t-kst-i--üş--d--. Men büt tekstti tüşündüm. M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.
odpovídat жооп --р-ү жооп берүү ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
j--- ---üü joop berüü j-o- b-r-ü ---------- joop berüü
Odpověděl jsem. Ме- -о-- бе-д-м. Мен жооп бердим. М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
M----oop b-----. Men joop berdim. M-n j-o- b-r-i-. ---------------- Men joop berdim.
Odpověděl jsem na všechny otázky. М-- --р-ы-----о--о-го жооп б--ди-. Мен бардык суроолорго жооп бердим. М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
Men b----k -uro-l-rg- j--- b-r--m. Men bardık suroolorgo joop berdim. M-n b-r-ı- s-r-o-o-g- j-o- b-r-i-. ---------------------------------- Men bardık suroolorgo joop berdim.
Vím to – věděl jsem to. Ме--м-н- -и-------ен мун---и-д--. Мен муну билем - мен муну билдим. М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
M-- -u-u bile- ------m--u-bild--. Men munu bilem - men munu bildim. M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-i-. --------------------------------- Men munu bilem - men munu bildim.
Píšu to – napsal jsem to. М---му----а-ы---ат--ын - --- м-ну----дым. Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
Me- mun--jaz-p-j--a-ın --me- m-nu -az--m. Men munu jazıp jatamın - men munu jazdım. M-n m-n- j-z-p j-t-m-n - m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------------- Men munu jazıp jatamın - men munu jazdım.
Slyším to – slyšel jsem to. М-н--у-у угу----та-ы------- му-у-ук---. Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
M-n m--u--gu---a------- -en munu-ukt--. Men munu ugup jatamın - men munu uktum. M-n m-n- u-u- j-t-m-n - m-n m-n- u-t-m- --------------------------------------- Men munu ugup jatamın - men munu uktum.
Donesu to – donesl jsem to. Ме- му-- ---п к-лемин-- --н -у-у алы--ке-д-м. Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
M-- m-nu --ı--kelem-n ----n------al-------i-. Men munu alıp kelemin - men munu alıp keldim. M-n m-n- a-ı- k-l-m-n - m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------- Men munu alıp kelemin - men munu alıp keldim.
Přinesu to – přinesl jsem to. Ме- м-ну-а-ып--ел-м-- мен м------ып--е---м. Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
Men--unu-a--- ke--m --me- -----al-p --ldi-. Men munu alıp kelem - men munu alıp keldim. M-n m-n- a-ı- k-l-m - m-n m-n- a-ı- k-l-i-. ------------------------------------------- Men munu alıp kelem - men munu alıp keldim.
Koupím to – koupil jsem to. М-н-м--- -ат-п а---ын ----н-м-н--сат-п ---ым. Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
M-n --n--s--ı--a---ı--- --n---nu sa-ıp -----. Men munu satıp alamın - men munu satıp aldım. M-n m-n- s-t-p a-a-ı- - m-n m-n- s-t-p a-d-m- --------------------------------------------- Men munu satıp alamın - men munu satıp aldım.
Očekávám to – očekával jsem to. Мен-м--у -үт-м - --- --ну -үт-ө----. Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
M-n--u-u ---öm ----n mun--k-tkön---. Men munu kütöm - men munu kütkönmün. M-n m-n- k-t-m - m-n m-n- k-t-ö-m-n- ------------------------------------ Men munu kütöm - men munu kütkönmün.
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. М----ун- түш--д-----ж-----н-------м--у -үш-н-үр--м. Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
Men mu-u-t-ş--d--üp --tam-n---men--u-u--üş--------. Men munu tüşündürüp jatamın - men munu tüşündürdüm. M-n m-n- t-ş-n-ü-ü- j-t-m-n - m-n m-n- t-ş-n-ü-d-m- --------------------------------------------------- Men munu tüşündürüp jatamın - men munu tüşündürdüm.
Znám to – znal jsem to. Мен-му-у-б-лем-- ме--му-у----г-нм-н. Мен муну билем - мен муну билгенмин. М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
M-n--u-- --l-m - -en -unu---l---m-n. Men munu bilem - men munu bilgenmin. M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-e-m-n- ------------------------------------ Men munu bilem - men munu bilgenmin.

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…