Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   en Past tense 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [eighty-four]

Past tense 4

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština angličtina (UK) Poslouchat Více
číst to-r-ad t_ r___ t- r-a- ------- to read 0
Četl jsem. I--ead. I r____ I r-a-. ------- I read. 0
Přečetl jsem celý román. I r--- -he-wh----novel. I r___ t__ w____ n_____ I r-a- t-e w-o-e n-v-l- ----------------------- I read the whole novel. 0
rozumět to -n--rsta-d t_ u_________ t- u-d-r-t-n- ------------- to understand 0
Rozuměl jsem. I-unde--t---. I u__________ I u-d-r-t-o-. ------------- I understood. 0
Rozuměl jsem celému textu. I un-e--t--d -h--who------t. I u_________ t__ w____ t____ I u-d-r-t-o- t-e w-o-e t-x-. ---------------------------- I understood the whole text. 0
odpovídat to-ans-er t_ a_____ t- a-s-e- --------- to answer 0
Odpověděl jsem. I ---wer--. I a________ I a-s-e-e-. ----------- I answered. 0
Odpověděl jsem na všechny otázky. I ---w-r-----l the que--i-n-. I a_______ a__ t__ q_________ I a-s-e-e- a-l t-e q-e-t-o-s- ----------------------------- I answered all the questions. 0
Vím to – věděl jsem to. I-kno- ------ - -n----h--. I k___ t___ – I k___ t____ I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0
Píšu to – napsal jsem to. I-wr-te---a--– ----ote-t--t. I w____ t___ – I w____ t____ I w-i-e t-a- – I w-o-e t-a-. ---------------------------- I write that – I wrote that. 0
Slyším to – slyšel jsem to. I--e-r ---t-–-I -eard --at. I h___ t___ – I h____ t____ I h-a- t-a- – I h-a-d t-a-. --------------------------- I hear that – I heard that. 0
Donesu to – donesl jsem to. I’-- --- -- –-I-g-t i-. I___ g__ i_ – I g__ i__ I-l- g-t i- – I g-t i-. ----------------------- I’ll get it – I got it. 0
Přinesu to – přinesl jsem to. I’-l-b-i---th---– I -rou-------t. I___ b____ t___ – I b______ t____ I-l- b-i-g t-a- – I b-o-g-t t-a-. --------------------------------- I’ll bring that – I brought that. 0
Koupím to – koupil jsem to. I’-- -uy---at-- I b---ht --at. I___ b__ t___ – I b_____ t____ I-l- b-y t-a- – I b-u-h- t-a-. ------------------------------ I’ll buy that – I bought that. 0
Očekávám to – očekával jsem to. I e----- -h-- ------pect-d -h-t. I e_____ t___ – I e_______ t____ I e-p-c- t-a- – I e-p-c-e- t-a-. -------------------------------- I expect that – I expected that. 0
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. I--l -xp---n t--- -------la-ne- that. I___ e______ t___ – I e________ t____ I-l- e-p-a-n t-a- – I e-p-a-n-d t-a-. ------------------------------------- I’ll explain that – I explained that. 0
Znám to – znal jsem to. I -n-- t-a- –---k-e--th-t. I k___ t___ – I k___ t____ I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…