Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   da Datid 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [fireogfirs]

Datid 4

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština dánština Poslouchat Více
číst læ-e l___ l-s- ---- læse 0
Četl jsem. Je- --- l--t. J__ h__ l____ J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har læst. 0
Přečetl jsem celý román. Jeg---- læ------e r----e-. J__ h__ l___ h___ r_______ J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har læst hele romanen. 0
rozumět fo--tå f_____ f-r-t- ------ forstå 0
Rozuměl jsem. J-- -ar-for-tået. J__ h__ f________ J-g h-r f-r-t-e-. ----------------- Jeg har forstået. 0
Rozuměl jsem celému textu. Jeg -a--f-rs-å---he---te----n. J__ h__ f_______ h___ t_______ J-g h-r f-r-t-e- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstået hele teksten. 0
odpovídat sv--e s____ s-a-e ----- svare 0
Odpověděl jsem. J-g h-r-s-a-e-. J__ h__ s______ J-g h-r s-a-e-. --------------- Jeg har svaret. 0
Odpověděl jsem na všechny otázky. J---har--v-r-t -å-a-l- s-ø-g-m--. J__ h__ s_____ p_ a___ s_________ J-g h-r s-a-e- p- a-l- s-ø-g-m-l- --------------------------------- Jeg har svaret på alle spørgsmål. 0
Vím to – věděl jsem to. J-g---d--e--– -e- h-r vidst ---. J__ v__ d__ – j__ h__ v____ d___ J-g v-d d-t – j-g h-r v-d-t d-t- -------------------------------- Jeg ved det – jeg har vidst det. 0
Píšu to – napsal jsem to. Jeg sk--ver-d---– -e- har--k---e--det. J__ s______ d__ – j__ h__ s______ d___ J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Slyším to – slyšel jsem to. Je--hør-r-d-t---j-g---r-h--t de-. J__ h____ d__ – j__ h__ h___ d___ J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Donesu to – donesl jsem to. J-g-h---er -e--–-je----r-----e--d-t. J__ h_____ d__ – j__ h__ h_____ d___ J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Přinesu to – přinesl jsem to. J-----ger--e---e-----eg --r-ta-e--det med. J__ t____ d__ m__ – j__ h__ t____ d__ m___ J-g t-g-r d-t m-d – j-g h-r t-g-t d-t m-d- ------------------------------------------ Jeg tager det med – jeg har taget det med. 0
Koupím to – koupil jsem to. J----ø-----e-----e--h-r køb- -et. J__ k____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-b-r d-t – j-g h-r k-b- d-t- --------------------------------- Jeg køber det – jeg har købt det. 0
Očekávám to – očekával jsem to. Je- -o-v-nt---det-–-jeg-h-- -o---n--- -e-. J__ f________ d__ – j__ h__ f________ d___ J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. Je- -o-k-a-e- -et-- jeg h-r f---l---t d--. J__ f________ d__ – j__ h__ f________ d___ J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forklarer det – jeg har forklaret det. 0
Znám to – znal jsem to. Jeg k-------et-- -eg--a--k-n-----t. J__ k_____ d__ – j__ h__ k____ d___ J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n-t d-t- ----------------------------------- Jeg kender det – jeg har kendt det. 0

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…