Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   et Minevik 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština estonština Poslouchat Více
číst l----a l_____ l-g-m- ------ lugema 0
Četl jsem. Ma l-g-s-n. M_ l_______ M- l-g-s-n- ----------- Ma lugesin. 0
Přečetl jsem celý román. M- l--esi- -e--e-r-m-----l-b-. M_ l______ t____ r______ l____ M- l-g-s-n t-r-e r-m-a-i l-b-. ------------------------------ Ma lugesin terve romaani läbi. 0
rozumět mõistma m______ m-i-t-a ------- mõistma 0
Rozuměl jsem. M---õ-s--i-. M_ m________ M- m-i-t-i-. ------------ Ma mõistsin. 0
Rozuměl jsem celému textu. M- m-is---n --r-et -e-s-i. M_ m_______ t_____ t______ M- m-i-t-i- t-r-e- t-k-t-. -------------------------- Ma mõistsin tervet teksti. 0
odpovídat v-----a v______ v-s-a-a ------- vastama 0
Odpověděl jsem. M- v--t--i-. M_ v________ M- v-s-a-i-. ------------ Ma vastasin. 0
Odpověděl jsem na všechny otázky. M- --sta--- --igi---kü-i---tele. M_ v_______ k______ k___________ M- v-s-a-i- k-i-i-e k-s-m-s-e-e- -------------------------------- Ma vastasin kõigile küsimustele. 0
Vím to – věděl jsem to. Ma t--- s-d-----a-------n-s-da. M_ t___ s___ – m_ t______ s____ M- t-a- s-d- – m- t-a-s-n s-d-. ------------------------------- Ma tean seda – ma teadsin seda. 0
Píšu to – napsal jsem to. Ma k---ut-n-se-a ---a --r-uta--n -e--. M_ k_______ s___ – m_ k_________ s____ M- k-r-u-a- s-d- – m- k-r-u-a-i- s-d-. -------------------------------------- Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. 0
Slyším to – slyšel jsem to. M---uula- -e-a---ma-ku-lsi- -eda. M_ k_____ s___ – m_ k______ s____ M- k-u-a- s-d- – m- k-u-s-n s-d-. --------------------------------- Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. 0
Donesu to – donesl jsem to. M--t-on ---le--ra ---- tõ----e-le-ä--. M_ t___ s____ ä__ – m_ t___ s____ ä___ M- t-o- s-l-e ä-a – m- t-i- s-l-e ä-a- -------------------------------------- Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. 0
Přinesu to – přinesl jsem to. Ma---on se--e --m- ---- s----. M_ t___ s____ – m_ t___ s_____ M- t-o- s-l-e – m- t-i- s-l-e- ------------------------------ Ma toon selle – ma tõin selle. 0
Koupím to – koupil jsem to. M- -s--n-s-ll- - -a-o--si- selle. M_ o____ s____ – m_ o_____ s_____ M- o-t-n s-l-e – m- o-t-i- s-l-e- --------------------------------- Ma ostan selle – ma ostsin selle. 0
Očekávám to – očekával jsem to. Ma o--a- s-da – m---ot--i------. M_ o____ s___ – m_ o______ s____ M- o-t-n s-d- – m- o-t-s-n s-d-. -------------------------------- Ma ootan seda – ma ootasin seda. 0
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. Ma-s--eta---ed--–-m-------a-i- s---. M_ s______ s___ – m_ s________ s____ M- s-l-t-n s-d- – m- s-l-t-s-n s-d-. ------------------------------------ Ma seletan seda – ma seletasin seda. 0
Znám to – znal jsem to. M- t---en-s--- ---a -u-d-in--ed-. M_ t_____ s___ – m_ t______ s____ M- t-n-e- s-d- – m- t-n-s-n s-d-. --------------------------------- Ma tunnen seda – ma tundsin seda. 0

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…