Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   ar ‫صيغة الماضي 4‬

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

‫84 [أربعة وثمانون]‬

84 [arabeat wathamanun]

‫صيغة الماضي 4‬

[syghat almadi 4]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština arabština Poslouchat Více
číst يق-أ. ي____ ي-ر-. ----- يقرأ. 0
ya-ra. y_____ y-q-a- ------ yaqra.
Četl jsem. ‫--- ق-أت-‬ ‫___ ق_____ ‫-ق- ق-أ-.- ----------- ‫لقد قرأت.‬ 0
l--- --rat-. l___ q______ l-a- q-r-t-. ------------ lqad qarata.
Přečetl jsem celý román. ‫لقد-ق--ت-ال--ا-ة --امل-ا-‬ ‫___ ق___ ا______ ب________ ‫-ق- ق-أ- ا-ر-ا-ة ب-ا-ل-ا-‬ --------------------------- ‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬ 0
lqad -arat al-awaay----ik-m-li--. l___ q____ a_________ b__________ l-a- q-r-t a-r-w-a-a- b-k-m-l-h-. --------------------------------- lqad qarat alrawaayat bikamiliha.
rozumět يف--. ي____ ي-ه-. ----- يفهم. 0
yuf--im. y_______ y-f-h-m- -------- yufahim.
Rozuměl jsem. ‫لق- ---ت-‬ ‫___ ف_____ ‫-ق- ف-م-.- ----------- ‫لقد فهمت.‬ 0
l---u------t-. l____ f_______ l-a-u f-h-m-a- -------------- lqadu fahamta.
Rozuměl jsem celému textu. ‫ل-د---م---ل-ص -كا--ه-‬ ‫___ ف___ ا___ ب_______ ‫-ق- ف-م- ا-ن- ب-ا-ل-.- ----------------------- ‫لقد فهمت النص بكامله.‬ 0
l--d-fahimt al--s ----mi-i-a. l___ f_____ a____ b__________ l-a- f-h-m- a-n-s b-k-m-l-h-. ----------------------------- lqad fahimt alnas bikamiliha.
odpovídat يج--. ي____ ي-ي-. ----- يجيب. 0
yajib. y_____ y-j-b- ------ yajib.
Odpověděl jsem. ‫ل-- -----‬ ‫___ أ_____ ‫-ق- أ-ب-.- ----------- ‫لقد أجبت.‬ 0
l--d '--bat. l___ '______ l-a- '-j-a-. ------------ lqad 'ajbat.
Odpověděl jsem na všechny otázky. ‫ل-- أج-----ى--مي- ا--س--ة.‬ ‫___ أ___ ع__ ج___ ا________ ‫-ق- أ-ب- ع-ى ج-ي- ا-أ-ئ-ة-‬ ---------------------------- ‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬ 0
l--- 'a--b-- ea----jm-e a----y---t. l___ '______ e____ j___ a__________ l-a- '-j-b-t e-l-a j-y- a-'-s-i-a-. ----------------------------------- lqad 'ajabat ealaa jmye al'asyilat.
Vím to – věděl jsem to. ‫أع-م -لك --ـ-ـ----- ع-م---لك-‬ ‫____ ذ__ ـ_____ ل__ ع___ ذ____ ‫-ع-م ذ-ك ـ-ـ-ـ- ل-د ع-م- ذ-ك-‬ ------------------------------- ‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬ 0
aea-i- -hlk --aqa---ali-- -----k-. a_____ d___ l____ e_____ d_______ a-a-i- d-l- l-q-d e-l-m- d-a-a-a- ---------------------------------- aealim dhlk laqad ealimt dhalaka.
Píšu to – napsal jsem to. ‫--تب--ل--ـ-ـ-ـ لق- -ت---ذلك-‬ ‫____ ذ__ ـ____ ل__ ك___ ذ____ ‫-ك-ب ذ-ك ـ-ـ-ـ ل-د ك-ب- ذ-ك-‬ ------------------------------ ‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬ 0
a--t-b----k -aq-----tab- -hi-ka. a_____ d___ l____ k_____ d______ a-a-a- d-l- l-q-d k-t-b- d-i-k-. --------------------------------- akatab dhlk laqad katabt dhilka.
Slyším to – slyšel jsem to. ‫--مع---ك---ــ- -قد---عت---ك.‬ ‫____ ذ__ ـ____ ل__ س___ ذ____ ‫-س-ع ذ-ك ـ-ـ-ـ ل-د س-ع- ذ-ك-‬ ------------------------------ ‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬ 0
a--mae-dhl-------- -amie--------. a_____ d___ l____ s_____ d______ a-a-a- d-l- l-q-d s-m-e- d-a-k-. --------------------------------- asamae dhlk laqad samiet dhalka.
Donesu to – donesl jsem to. ‫أُح---ذ----ـ-----د --ض-ت ذ-ك.‬ ‫____ ذ__ ـ___ ل__ أ____ ذ____ ‫-ُ-ض- ذ-ك ـ-ـ- ل-د أ-ض-ت ذ-ك-‬ ------------------------------- ‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬ 0
'-hd- -hlk -a--d 'a-d--a- --il-a. '____ d___ l____ '_______ d______ '-h-r d-l- l-q-d '-h-a-a- d-i-k-. ---------------------------------- 'uhdr dhlk laqad 'ahdarat dhilka.
Přinesu to – přinesl jsem to. ‫-جل- ذ-- -ـ------ق- -ل----لك-‬ ‫____ ذ__ ـ_____ ل__ ج___ ذ____ ‫-ج-ب ذ-ك ـ-ـ-ـ- ل-د ج-ب- ذ-ك-‬ ------------------------------- ‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬ 0
ajala- dhlk- ----d-ja---- -h-lk-. a_____ d___ l____ j_____ d______ a-a-a- d-l- l-q-d j-l-b- d-a-k-. --------------------------------- ajalab dhlk laqad jalabt dhalka.
Koupím to – koupil jsem to. ‫أ-ت----ذل- ـ-ـ-ـ--- ل---ا--ر-ت -لك.‬ ‫_____ ذ__ ـ_______ ل__ ا_____ ذ____ ‫-ش-ر-ي ذ-ك ـ-ـ-ـ-ـ- ل-د ا-ت-ي- ذ-ك-‬ ------------------------------------- ‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬ 0
ash--- -h-k -aqa---s-t-----t dhilk-. a_____ d___ l____ a_________ d______ a-h-r- d-l- l-q-d a-h-a-a-a- d-i-k-. ------------------------------------- ashtri dhlk laqad ashtarayat dhilka.
Očekávám to – očekával jsem to. ‫--و-ع-ذل---ـ-----ق--ت---ت --ك-‬ ‫_____ ذ__ ـ____ ل__ ت____ ذ____ ‫-ت-ق- ذ-ك ـ-ـ-ـ ل-د ت-ق-ت ذ-ك-‬ -------------------------------- ‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬ 0
ata-qa---h-k ---a---a---ae- -halk-. a______ d___ l____ t_______ d______ a-a-q-e d-l- l-q-d t-w-q-e- d-a-k-. ------------------------------------ atawqae dhlk laqad tawaqaet dhalka.
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. ‫-شر---ل------ــ-ل-- --------.‬ ‫____ ذ__ ـ_____ ل__ ش___ ذ____ ‫-ش-ح ذ-ك ـ-ـ-ـ- ل-د ش-ح- ذ-ك-‬ ------------------------------- ‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬ 0
as-a-a---hl- laqa------ah------k-. a______ d___ l____ s______ d______ a-h-r-h d-l- l-q-d s-a-a-t d-i-k-. ----------------------------------- asharah dhlk laqad sharaht dhilka.
Znám to – znal jsem to. ‫أع-- ذل--ـ--ـ--ــ -------- ذلك-‬ ‫____ ذ__ ـ_______ ل__ ع___ ذ____ ‫-ع-ف ذ-ك ـ-ـ-ـ-ـ- ل-د ع-ف- ذ-ك-‬ --------------------------------- ‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬ 0
a-ar-- dhlk -la-ad e-r--at-------. a_____ d___ l____ e______ d______ a-a-i- d-l- l-q-d e-r-f-t d-i-k-. ---------------------------------- aearif dhlk laqad earafat dhilka.

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…