Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   af Verlede tyd 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština afrikánština Poslouchat Více
číst l-es l___ l-e- ---- lees 0
Četl jsem. Ek -e- --lees. E_ h__ g______ E- h-t g-l-e-. -------------- Ek het gelees. 0
Přečetl jsem celý román. E--he--di----l- ro--- ------. E_ h__ d__ h___ r____ g______ E- h-t d-e h-l- r-m-n g-l-e-. ----------------------------- Ek het die hele roman gelees. 0
rozumět ve-st--n v_______ v-r-t-a- -------- verstaan 0
Rozuměl jsem. E--h-- -----aan. E_ h__ v________ E- h-t v-r-t-a-. ---------------- Ek het verstaan. 0
Rozuměl jsem celému textu. Ek --- -i--he-e -eks ---staa-. E_ h__ d__ h___ t___ v________ E- h-t d-e h-l- t-k- v-r-t-a-. ------------------------------ Ek het die hele teks verstaan. 0
odpovídat a-t-oo-d a_______ a-t-o-r- -------- antwoord 0
Odpověděl jsem. E- h-- ge--two-rd. E_ h__ g__________ E- h-t g-a-t-o-r-. ------------------ Ek het geantwoord. 0
Odpověděl jsem na všechny otázky. Ek-het --le -ra- --a--wo--d. E_ h__ a___ v___ b__________ E- h-t a-l- v-a- b-a-t-o-r-. ---------------------------- Ek het alle vrae beantwoord. 0
Vím to – věděl jsem to. E--weet d-t----k---t --t-g-w-et. E_ w___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- w-e- d-t – E- h-t d-t g-w-e-. -------------------------------- Ek weet dit – Ek het dit geweet. 0
Píšu to – napsal jsem to. E- ----f------h-t-di- ---k-yf. E_ s____ – E_ h__ d__ g_______ E- s-r-f – E- h-t d-t g-s-r-f- ------------------------------ Ek skryf – Ek het dit geskryf. 0
Slyším to – slyšel jsem to. Ek hoo- d-- --E--h----i- g----r. E_ h___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- h-o- d-t – E- h-t d-t g-h-o-. -------------------------------- Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. 0
Donesu to – donesl jsem to. Ek ha---d-t-–-Ek-h-- d-- -e-a--. E_ h___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- h-a- d-t – E- h-t d-t g-h-a-. -------------------------------- Ek haal dit – Ek het dit gehaal. 0
Přinesu to – přinesl jsem to. E--b-in- di- ---k h-t-d---ge-----. E_ b____ d__ – E_ h__ d__ g_______ E- b-i-g d-t – E- h-t d-t g-b-i-g- ---------------------------------- Ek bring dit – Ek het dit gebring. 0
Koupím to – koupil jsem to. E--ko-p---t –-Ek -et-d-t -e----. E_ k___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- k-o- d-t – E- h-t d-t g-k-o-. -------------------------------- Ek koop dit – Ek het dit gekoop. 0
Očekávám to – očekával jsem to. Ek-v-r--- d-t-–-Ek het di--v-rw--. E_ v_____ d__ – E_ h__ d__ v______ E- v-r-a- d-t – E- h-t d-t v-r-a-. ---------------------------------- Ek verwag dit – Ek het dit verwag. 0
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. Ek----d-i-elik--it----- ----d-- ----ui-e--k. E_ v__________ d__ – E_ h__ d__ v___________ E- v-r-u-d-l-k d-t – E- h-t d-t v-r-u-d-l-k- -------------------------------------------- Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. 0
Znám to – znal jsem to. E- -e- --t-– Ek---t --------n. E_ k__ d__ – E_ h__ d__ g_____ E- k-n d-t – E- h-t d-t g-k-n- ------------------------------ Ek ken dit – Ek het dit geken. 0

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…