Lauseita

fi Menneisyysmuoto 4   »   uz otgan 4

84 [kahdeksankymmentäneljä]

Menneisyysmuoto 4

Menneisyysmuoto 4

84 [sakson tort]

otgan 4

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi uzbekki Toista Lisää
lukea oq--g o____ o-i-g ----- oqing 0
Minä olen lukenut. M-n oq-d-m. M__ o______ M-n o-i-i-. ----------- Men oqidim. 0
Minä olen lukenut koko romaanin. Men ---u- --ma--- o--b ch--d-m. M__ b____ r______ o___ c_______ M-n b-t-n r-m-n-i o-i- c-i-d-m- ------------------------------- Men butun romanni oqib chiqdim. 0
ymmärtää t---unm-q t________ t-s-u-m-q --------- tushunmoq 0
Minä olen ymmärtänyt. Me---us---d--. M__ t_________ M-n t-s-u-d-m- -------------- Men tushundim. 0
Minä olen ymmärtänyt koko tekstin. Me-----u- ma---i-t------i-. M__ b____ m_____ t_________ M-n b-t-n m-t-n- t-s-u-d-m- --------------------------- Men butun matnni tushundim. 0
vastata j-v-b b-ri-g j____ b_____ j-v-b b-r-n- ------------ javob bering 0
Minä olen vastannut. M-n -av-- be-dim. M__ j____ b______ M-n j-v-b b-r-i-. ----------------- Men javob berdim. 0
Minä olen vastannut kaikkiin kysymyksiin. M-- --r----sa----ar-a j-vob-b-rdim. M__ b_____ s_________ j____ b______ M-n b-r-h- s-v-l-a-g- j-v-b b-r-i-. ----------------------------------- Men barcha savollarga javob berdim. 0
Minä tiedän sen – minä olen tiennyt sen. M-n -uni -i-a--- - me--buni b----d-m. M__ b___ b______ - m__ b___ b________ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-r-i-. ------------------------------------- Men buni bilaman - men buni bilardim. 0
Minä kirjoitan sen – minä olen kirjoittanut sen. Men-bu-i y---apma- ---e--bun- -oz-im. M__ b___ y________ - m__ b___ y______ M-n b-n- y-z-a-m-n - m-n b-n- y-z-i-. ------------------------------------- Men buni yozyapman - men buni yozdim. 0
Minä kuulen sen – minä olen kuullut sen. M-n ---i -sh-t--m --esh--d-m. M__ b___ e_______ - e________ M-n b-n- e-h-t-i- - e-h-t-i-. ----------------------------- Men buni eshitdim - eshitdim. 0
Minä haen sen – minä olen hakenut sen. Me- --ni --ama- - me- bun--o--i-. M__ b___ o_____ - m__ b___ o_____ M-n b-n- o-a-a- - m-n b-n- o-d-m- --------------------------------- Men buni olaman - men buni oldim. 0
Minä tuon sen – minä olen tuonut sen. Men----- oli- --lam-n ---en-b--i----b ke-di-. M__ b___ o___ k______ - m__ b___ o___ k______ M-n b-n- o-i- k-l-m-n - m-n b-n- o-i- k-l-i-. --------------------------------------------- Men buni olib kelaman - men buni olib keldim. 0
Minä ostan sen – minä olen ostanut sen. Men-buni-s-tib---di-----en--un- s--i- --dim. M__ b___ s____ o____ - m__ b___ s____ o_____ M-n b-n- s-t-b o-d-m - m-n b-n- s-t-b o-d-m- -------------------------------------------- Men buni sotib oldim - men buni sotib oldim. 0
Minä odotan sitä – minä olen odottanut sitä. Me- ---- k--aman ---en--u-- --tgan-im. M__ b___ k______ - m__ b___ k_________ M-n b-n- k-t-m-n - m-n b-n- k-t-a-d-m- -------------------------------------- Men buni kutaman - men buni kutgandim. 0
Minä selitän sen – minä olen selittänyt sen. M-----n- t-s--ntird-m - b--i t-s-un-ir-i-. M__ b___ t___________ - b___ t____________ M-n b-n- t-s-u-t-r-i- - b-n- t-s-u-t-r-i-. ------------------------------------------ Men buni tushuntirdim - buni tushuntirdim. 0
Minä tunnen sen – minä olen tuntenut sen. M-n-b-n- -i--ma--- -en -un--bi-ama-. M__ b___ b______ - m__ b___ b_______ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-m-n- ------------------------------------ Men buni bilaman - men buni bilaman. 0

Kielteisiä sanoja ei käännetä äidinkieleen

Lukiessaan monikieliset kääntävät alitajuisesti omalle äidinkielelleen. Se tapahtuu automaattisesti; lukijat tekevät sen huomaamattaan. Voidaan sanoa, että aivot toimivat simultaanikääntäjän tavoin. Mutta ne eivät käännä kaikkea! Yksi tutkimus on osoittanut, että aivoissa on sisäänrakennettu suodatin. Tämä suodatin päättää, mitä käännetään. Näyttää siltä, että suodatin jättää tietyt sanat huomiotta. Kielteisiä sanoja ei käännetä äidinkieleen. Tutkijat valitsivat kiinaa äidinkielenään puhuvia kokeeseensa. Kaikkien koehenkilöiden toinen kieli oli englanti. Koehenkilöiden piti arvostella erilaisia englannin sanoja. Näillä sanoilla oli erilaisia tunnesisältöjä. Käsitteet olivat myönteisiä, kielteisiä ja neutraaleja. Samaan aikaan kun koehenkilöt lukivat sanoja, heidän aivojaan tutkittiin. Toisin sanoen tutkijat mittasivat aivojen sähköistä toimintaa. Sillä tavoin he saattoivat nähdä, miten aivot toimivat. Sanoja käännettäessä tuotetaan tiettyjä signaaleja. Ne osoittavat, että aivot ovat aktiiviset. Koehenkilöiden aivoissa ei näkynyt mitään aktiivisuutta kielteisten sanojen yhteydessä. Vain myönteiset ja neutraalit käsitteet käännettiin. Tutkijat eivät vielä tiedä, miksi on näin. Teoreettisesti aivojen pitäisi käsitellä kaikki sanat samalla tavoin. Voi kuitenkin olla, että suodatin tutkii joka sanan. Se analysoidaan samaan aikaan kun se luetaan toisella kielellä. Jos sana on kielteinen, muisti lukitaan. Toisin sanoen se ei kykene ajattelemaan sanaa äidinkielellä. Ihmiset voivat reagoida hyvin herkkätunteisesti sanoihin. Mahdollisesti aivot haluavat suojella itseään tunneshokilta.