Lauseita

fi Käydä ostoksilla   »   uz Xarid qilish

54 [viisikymmentäneljä]

Käydä ostoksilla

Käydä ostoksilla

54 [ellik tort]

Xarid qilish

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi uzbekki Toista Lisää
Haluan ostaa lahjan. M-n-s---- ---o----ma-. M__ s____ o___________ M-n s-v-a o-m-q-h-m-n- ---------------------- Men sovga olmoqchiman. 0
Mutta ei mitään liian kallista. L-ki- -u-a q---at -a-sa. L____ j___ q_____ n_____ L-k-n j-d- q-m-a- n-r-a- ------------------------ Lekin juda qimmat narsa. 0
Ehkä käsilaukun? E--i-ol, -umk-? E_______ s_____ E-t-m-l- s-m-a- --------------- Ehtimol, sumka? 0
Minkä värisen haluatte? Q-y-i-r---ni x--la-siz? Q____ r_____ x_________ Q-y-i r-n-n- x-h-a-s-z- ----------------------- Qaysi rangni xohlaysiz? 0
Mustan, ruskean vai valkoisen? Q-ra, jigar-ang-yok- o-? Q____ j________ y___ o__ Q-r-, j-g-r-a-g y-k- o-? ------------------------ Qora, jigarrang yoki oq? 0
Ison vai pienen? K---a-i-y--i kic-i---? K______ y___ k________ K-t-a-i y-k- k-c-i-m-? ---------------------- Kattami yoki kichikmi? 0
Saisinko katsoa tätä? b----k---------limi b___ k_____ m______ b-n- k-r-a- m-y-i-i ------------------- buni korsam maylimi 0
Onko se nahkaa? Bu----imi? B_ t______ B- t-r-m-? ---------- Bu terimi? 0
Vai onko se muovia? Yok--p--s---dan--i----an--? Y___ p_________ q__________ Y-k- p-a-t-k-a- q-l-n-a-m-? --------------------------- Yoki plastikdan qilinganmi? 0
Se on tietenkin nahkaa. A-ba--a,-te-i. A_______ t____ A-b-t-a- t-r-. -------------- Albatta, teri. 0
Tämä on erityisen laadukas. B-,---niq--, --xsh--sifat. B__ a_______ y_____ s_____ B-, a-n-q-a- y-x-h- s-f-t- -------------------------- Bu, ayniqsa, yaxshi sifat. 0
Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. V----mk- h--i----- ha- arzon. V_ s____ h________ h__ a_____ V- s-m-a h-q-q-t-n h-m a-z-n- ----------------------------- Va sumka haqiqatan ham arzon. 0
Pidän tästä. M-nga--o---p-i. M____ y________ M-n-a y-q-a-t-. --------------- Menga yoqyapti. 0
Otan tämän. M---bun----ama-. M__ b___ o______ M-n b-n- o-a-a-. ---------------- Men buni olaman. 0
Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? M-n ul-----a-------rsam--o-a-imi? M__ u_____ a___________ b________ M-n u-a-n- a-m-s-t-r-a- b-l-d-m-? --------------------------------- Men ularni almashtirsam boladimi? 0
Tottakai. A-batta. A_______ A-b-t-a- -------- Albatta. 0
Pakkaamme sen lahjapakettiiin. Biz --a-ni so----s-fa-----o--b o--m-z. B__ u_____ s____ s_______ o___ o______ B-z u-a-n- s-v-a s-f-t-d- o-a- o-a-i-. -------------------------------------- Biz ularni sovga sifatida orab olamiz. 0
Kassa on tuolla. Ka-sa -ppa-ati a---u-yerda. K____ a_______ a__ u y_____ K-s-a a-p-r-t- a-a u y-r-a- --------------------------- Kassa apparati ana u yerda. 0

Kuka ymmärtää ketä?

Maailmassa on noin seitsemän miljardia ihmistä. Heillä kaikilla on jokin kieli. Valitettavasti se ei ole aina sama. Voidaksemme puhua toisten kansojen kanssa meidän onkin opittava kieliä. Se on usein hyvin työlästä. On kuitenkin kieliä, jotka ovat hyvin samanlaisia. Niiden puhujat ymmärtävät toisiaan osaamatta toistensa kieltä. Tämä ilmiö on nimeltään keskinäinen ymmärrettävyys . Siinä on erotettavissa kaksi muunnosta. Ensimmäinen muunnos on suullinen keskinäinen ymmärrettävyys . Tällöin puhujat ymmärtävät toisensa puhetta. He eivät kuitenkaan ymmärrä toisen kielen kirjoitettua muotoa. Tämä johtuu siitä, että kielten kirjoitusmuodot ovat erilaisia. Tästä ovat esimerkkejä hindi ja urdu. Kirjoituksen keskinäinen ymmärrettävyys on toinen muunnos. Tässä tapauksessa toinen kieli ymmärretään sen kirjoitetussa muodossa. Mutta puhujat eivät ymmärrä toistensa puhetta. Syynä tähän on hyvin erilainen ääntäminen. Saksa ja hollanti ovat tästä esimerkkejä. Toisilleen kaikkein läheisimmissä kielissä on molemmat muunnokset. Se tarkoittaa, että niitä voidaan ymmärtää sekä puheen että kirjoituksen muodossa. Venäjä ja ukraina tai thai ja laosin kieli ovat esimerkkejä. On kuitenkin olemassa myös keskinäisen ymmärrettävyyden epäsymmetrinen muoto. Tästä on kyse, kun puhujilla on keskenään eritasoinen toisensa ymmärtämys. Portugalilaiset ymmärtävät espanjaa paremmin kuin espanjalaiset portugalia. Itävaltalaiset myös ymmärtävät saksalaisia paremmin kuin saksalaiset heitä. Näissä tapauksissa ääntämys tai murre aiheuttaa esteen. Jos todella haluaa hyviä keskusteluja, pitää oppia jotain uutta…