Frasario

it Pronomi possessivi 2   »   hy անձնական դերանուններ 2

67 [sessantasette]

Pronomi possessivi 2

Pronomi possessivi 2

67 [վաթսունյոթ]

67 [vat’sunyot’]

անձնական դերանուններ 2

andznakan deranunner 2

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Armeno Suono di più
gli occhiali ա-ն-ց ա____ ա-ն-ց ----- ակնոց 0
ak-ot-’ a______ a-n-t-’ ------- aknots’
Lui ha dimenticato i suoi occhiali. Նա իր --նո-ը մո----լ է: Ն_ ի_ ա_____ մ______ է_ Ն- ի- ա-ն-ց- մ-ռ-ց-լ է- ----------------------- Նա իր ակնոցը մոռացել է: 0
Na -- a--ots-- -orra--’-el-e N_ i_ a_______ m__________ e N- i- a-n-t-’- m-r-a-s-y-l e ---------------------------- Na ir aknots’y morrats’yel e
Ma dove sono i suoi occhiali? Ո-տ--ղ է-ն-ա ակնո--: Ո_____ է ն__ ա______ Ո-տ-՞- է ն-ա ա-ն-ց-: -------------------- Որտե՞ղ է նրա ակնոցը: 0
V-r-e--h --nra ----ts’y V_______ e n__ a_______ V-r-e-g- e n-a a-n-t-’- ----------------------- Vorte՞gh e nra aknots’y
l’orologio ժ-մ-ցու-ց ժ________ ժ-մ-ց-ւ-ց --------- ժամացույց 0
z-ama---uyt-’ z____________ z-a-a-s-u-t-’ ------------- zhamats’uyts’
Il suo orologio è rotto. Նր--ժա-ա---յ- փ-ա--- -: Ն__ ժ________ փ_____ է_ Ն-ա ժ-մ-ց-ւ-ց փ-ա-ե- է- ----------------------- Նրա ժամացույց փչացել է: 0
Nr- --amats-u--s--p’c----s-ye- e N__ z____________ p___________ e N-a z-a-a-s-u-t-’ p-c-’-t-’-e- e -------------------------------- Nra zhamats’uyts’ p’ch’ats’yel e
L’orologio è appeso alla parete. Ժ---ցո--ց---ա-վա- է պա---: Ժ_________ կ_____ է պ_____ Ժ-մ-ց-ւ-ց- կ-խ-ա- է պ-տ-ց- -------------------------- Ժամացույցը կախված է պատից: 0
Zham-t-’-y--’y-k-----t- - p----s’ Z_____________ k_______ e p______ Z-a-a-s-u-t-’- k-k-v-t- e p-t-t-’ --------------------------------- Zhamats’uyts’y kakhvats e patits’
il passaporto անձ-ա--ր ա_______ ա-ձ-ա-ի- -------- անձնագիր 0
and--agir a________ a-d-n-g-r --------- andznagir
Lui ha perso il suo passaporto. Ն--կ-ր-ր-----ի- -ն-նագիր-: Ն_ կ______ է ի_ ա_________ Ն- կ-ր-ր-լ է ի- ա-ձ-ա-ի-ը- -------------------------- Նա կորցրել է իր անձնագիրը: 0
N- -ort---el ---- -n-znag-ry N_ k________ e i_ a_________ N- k-r-s-r-l e i- a-d-n-g-r- ---------------------------- Na korts’rel e ir andznagiry
Ma dov’è il suo passaporto? Ո--ե-ղ է նրա-ա-ձնա-իրը: Ո_____ է ն__ ա_________ Ո-տ-՞- է ն-ա ա-ձ-ա-ի-ը- ----------------------- Որտե՞ղ է նրա անձնագիրը: 0
V-rt-՞-- e n-- andz--g--y V_______ e n__ a_________ V-r-e-g- e n-a a-d-n-g-r- ------------------------- Vorte՞gh e nra andznagiry
loro – il loro նա---իր ն_ - ի_ ն- - ի- ------- նա - իր 0
n- - ir n_ - i_ n- - i- ------- na - ir
I bambini non riescono a trovare i loro genitori. Ե-եխաները -են--ա-ո-ան-ւմ գ-------ե-ց-ծ-ո----ի-: Ե________ չ__ կ_________ գ____ ի____ ծ_________ Ե-ե-ա-ե-ը չ-ն կ-ր-ղ-ն-ւ- գ-ն-լ ի-ե-ց ծ-ո-ն-ր-ն- ----------------------------------------------- Երեխաները չեն կարողանում գտնել իրենց ծնողներին: 0
Y----h------c-’ye--karog-an----t-el i--n-s- -----h-e-in Y__________ c_____ k_________ g____ i______ t__________ Y-r-k-a-e-y c-’-e- k-r-g-a-u- g-n-l i-e-t-’ t-n-g-n-r-n ------------------------------------------------------- Yerekhanery ch’yen karoghanum gtnel irents’ tsnoghnerin
Ma eccoli che vengono! Ա-- -ա-ի- ե- ----ց ծնողնե-ը: Ա__ գ____ ե_ ն____ ծ________ Ա-ա գ-լ-ս ե- ն-ա-ց ծ-ո-ն-ր-: ---------------------------- Ահա գալիս են նրանց ծնողները: 0
A-a -a--- ye----an--’-ts-ogh-ery A__ g____ y__ n______ t_________ A-a g-l-s y-n n-a-t-’ t-n-g-n-r- -------------------------------- Aha galis yen nrants’ tsnoghnery
Lei – il Suo Դո-- - Ձ-ր Դ___ - Ձ__ Դ-ւ- - Ձ-ր ---------- Դուք - Ձեր 0
D--’-- -zer D___ - D___ D-k- - D-e- ----------- Duk’ - Dzer
Com’è stato il Suo viaggio, signor Müller? Ին---ս-է--Ձեր ճա-բո--ությ---ը- -ա--ն-Մյուլ-եր: Ի_____ է_ Ձ__ ճ_______________ պ____ Մ________ Ի-չ-ե- է- Ձ-ր ճ-մ-ո-դ-ւ-յ-ւ-ը- պ-ր-ն Մ-ո-լ-ե-: ---------------------------------------------- Ինչպես էր Ձեր ճամբորդությունը, պարոն Մյուլլեր: 0
Inch---s-er------chamb---ut’yuny- p-r-n-Myuller I_______ e_ D___ c_______________ p____ M______ I-c-’-e- e- D-e- c-a-b-r-u-’-u-y- p-r-n M-u-l-r ----------------------------------------------- Inch’pes er Dzer chambordut’yuny, paron Myuller
Dov’è Sua moglie, signor Müller? Ո-տե-- - Ձե- կի--, պա-ոն-Մ-ո-լ-ե-: Ո_____ է Ձ__ կ____ պ____ Մ________ Ո-տ-՞- է Ձ-ր կ-ն-, պ-ր-ն Մ-ո-լ-ե-: ---------------------------------- Որտե՞ղ է Ձեր կինը, պարոն Մյուլլեր: 0
V-rt---- - D--- -i-y-----on --ul-er V_______ e D___ k____ p____ M______ V-r-e-g- e D-e- k-n-, p-r-n M-u-l-r ----------------------------------- Vorte՞gh e Dzer kiny, paron Myuller
Lei – il Suo Դ-ւ- - Ձ-ր Դ___ - Ձ__ Դ-ւ- - Ձ-ր ---------- Դուք - Ձեր 0
D-k--- -zer D___ - D___ D-k- - D-e- ----------- Duk’ - Dzer
Com’è stato il Suo viaggio, signora Schmidt? Ի-չ-ե՞ս--- Ձ---ճա-բ-րդո--յո--ը- տիկ-ն Շ--դ: Ի______ է_ Ձ__ ճ_______________ տ____ Շ____ Ի-չ-ե-ս է- Ձ-ր ճ-մ-ո-դ-ւ-յ-ւ-ը- տ-կ-ն Շ-ի-: ------------------------------------------- Ինչպե՞ս էր Ձեր ճամբորդությունը, տիկին Շմիդ: 0
Inch’-e՞- e--Dze---ha---rd-t--u--- t-ki---hm-d I________ e_ D___ c_______________ t____ S____ I-c-’-e-s e- D-e- c-a-b-r-u-’-u-y- t-k-n S-m-d ---------------------------------------------- Inch’pe՞s er Dzer chambordut’yuny, tikin Shmid
Dov’è Suo marito, signora Schmidt? Որ---ղ-- ----ամո----ը----կին--մի-: Ո_____ է Ձ__ ա________ տ____ Շ____ Ո-տ-՞- է Ձ-ր ա-ո-ս-ն-, տ-կ-ն Շ-ի-: ---------------------------------- Որտե՞ղ է Ձեր ամուսինը, տիկին Շմիդ: 0
V-r---g-----ze---m----y- tik------id V_______ e D___ a_______ t____ S____ V-r-e-g- e D-e- a-u-i-y- t-k-n S-m-d ------------------------------------ Vorte՞gh e Dzer amusiny, tikin Shmid

Le mutazioni genetiche rendono possibile la comunicazione

L’uomo è l’unico essere vivente in grado di parlare. La parola è la grande differenza fra l’uomo, le piante e gli animali. Naturalmente, anche questi ultimi riescono a comunicare, ma non utilizzano una complessa lingua fatta di sillabe. Perché l’uomo sa parlare? Questa capacità richiede determinate caratteristiche organiche, che si trovano esclusivamente nell’uomo. Non è chiaro, però, come le abbia sviluppate. Nella storia dell’evoluzione nulla accade per caso. Ad un certo punto, l’uomo avrebbe cominciato a parlare, ma non sappiamo bene quando. Qualcosa potrebbe aver incitato l’uomo a parlare. Secondo i ricercatori, si tratterebbe di una mutazione genetica. Gli antropologi hanno comparato il patrimonio genetico di diversi esseri viventi ed hanno rilevato che un gene particolare influenza la lingua. Le persone in cui questo gene è leso, hanno problemi ad esprimersi. Esse non riescono a parlare bene e non hanno una comprensione perfetta delle parole. Questo gene è stato analizzato negli uomini, nelle scimmie e nei roditori. Esso è molto simile negli uomini e negli scimpanzé e la differenza, evidente nella zona cerebrale, è data solo da due elementi. Questo ed altri geni influirebbero su determinate attività cerebrali. Per tali motivi, l’uomo è in grado di parlare, la scimmia no. L’enigma della comunicazione umana non è stato ancora risolto. La sola mutazione genetica non può spiegare, infatti, il fenomeno dell’apprendimento linguistico. I ricercatori hanno ricreato la variante genetica umana nei roditori, ma questi non hanno cominciato a parlare … Il loro squittio aveva, però, un altro suono!