Frasario

it Aggettivi 1   »   hy Adjectives 1

78 [settantotto]

Aggettivi 1

Aggettivi 1

78 [յոթանասունութ]

78 [yot’anasunut’]

Adjectives 1

[atsakanner 1]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Armeno Suono di più
una donna anziana մ- ------ն մի ծեր կին մ- ծ-ր կ-ն ---------- մի ծեր կին 0
mi -s-r---n mi tser kin m- t-e- k-n ----------- mi tser kin
una donna grassa մ--գե--կ-ն մի գեր կին մ- գ-ր կ-ն ---------- մի գեր կին 0
m- ----k-n mi ger kin m- g-r k-n ---------- mi ger kin
una donna curiosa մ- -ե-ա-ր--ա-եր--ին մի հետաքրքրասեր կին մ- հ-տ-ք-ք-ա-ե- կ-ն ------------------- մի հետաքրքրասեր կին 0
m- -e---’-k’ras-- --n mi hetak’rk’raser kin m- h-t-k-r-’-a-e- k-n --------------------- mi hetak’rk’raser kin
una macchina nuova մի ն-- -եքե-ա մի նոր մեքենա մ- ն-ր մ-ք-ն- ------------- մի նոր մեքենա 0
mi --r-m---ye-a mi nor mek’yena m- n-r m-k-y-n- --------------- mi nor mek’yena
una macchina veloce մ- -ր-գ մե--նա մի արագ մեքենա մ- ա-ա- մ-ք-ն- -------------- մի արագ մեքենա 0
m- ---- me-’ye-a mi arag mek’yena m- a-a- m-k-y-n- ---------------- mi arag mek’yena
una macchina comoda մ- ----ար--ետ--եքե-ա մի հարմարավետ մեքենա մ- հ-ր-ա-ա-ե- մ-ք-ն- -------------------- մի հարմարավետ մեքենա 0
m--ha-m---ve- -e-’y-na mi harmaravet mek’yena m- h-r-a-a-e- m-k-y-n- ---------------------- mi harmaravet mek’yena
un vestito azzurro կ-պ--յ- զ-եստ կապույտ զգեստ կ-պ-ւ-տ զ-ե-տ ------------- կապույտ զգեստ 0
k---y- --e-t kapuyt zgest k-p-y- z-e-t ------------ kapuyt zgest
un vestito rosso կ-րմի- -գեստ կարմիր զգեստ կ-ր-ի- զ-ե-տ ------------ կարմիր զգեստ 0
k--m----g--t karmir zgest k-r-i- z-e-t ------------ karmir zgest
un vestito verde կ--աչ-----տ կանաչ զգեստ կ-ն-չ զ-ե-տ ----------- կանաչ զգեստ 0
k--a-h’--gest kanach’ zgest k-n-c-’ z-e-t ------------- kanach’ zgest
una borsa nera սև --յու-ակ սև պայուսակ ս- պ-յ-ւ-ա- ----------- սև պայուսակ 0
sev--ay--ak sev payusak s-v p-y-s-k ----------- sev payusak
una borsa marrone մո---գույ- պ-յ-ւ--կ մոխրագույն պայուսակ մ-խ-ա-ո-յ- պ-յ-ւ-ա- ------------------- մոխրագույն պայուսակ 0
m-khr-guyn -ayusak mokhraguyn payusak m-k-r-g-y- p-y-s-k ------------------ mokhraguyn payusak
una borsa bianca ս----կ --յ-ւս-կ սպիտակ պայուսակ ս-ի-ա- պ-յ-ւ-ա- --------------- սպիտակ պայուսակ 0
spi-ak ----s-k spitak payusak s-i-a- p-y-s-k -------------- spitak payusak
gente carina / persone carine հաճել- մ---իկ հաճելի մարդիկ հ-ճ-լ- մ-ր-ի- ------------- հաճելի մարդիկ 0
h-c-e-i--ardik hacheli mardik h-c-e-i m-r-i- -------------- hacheli mardik
gente gentile / persone gentili բա-եհամ-ո-յր -----կ բարեհամբույր մարդիկ բ-ր-հ-մ-ո-յ- մ-ր-ի- ------------------- բարեհամբույր մարդիկ 0
b--eh-mb------rdik barehambuyr mardik b-r-h-m-u-r m-r-i- ------------------ barehambuyr mardik
gente interessante / persone interessanti հ-տաք------ա--իկ հետաքրքիր մարդիկ հ-տ-ք-ք-ր մ-ր-ի- ---------------- հետաքրքիր մարդիկ 0
h-t-k-rk-i- m-rdik hetak’rk’ir mardik h-t-k-r-’-r m-r-i- ------------------ hetak’rk’ir mardik
bambini cari լ---ե--խա--ր լավ երեխաներ լ-վ ե-ե-ա-ե- ------------ լավ երեխաներ 0
l-v-y-r-k--ner lav yerekhaner l-v y-r-k-a-e- -------------- lav yerekhaner
bambini impertinenti ան-ն-զանդ---եխ-ներ անհնազանդ երեխաներ ա-հ-ա-ա-դ ե-ե-ա-ե- ------------------ անհնազանդ երեխաներ 0
a-h-a-an- yerekha-er anhnazand yerekhaner a-h-a-a-d y-r-k-a-e- -------------------- anhnazand yerekhaner
bambini bravi խի-ա- -ր--ան-ր խիզախ երեխաներ խ-զ-խ ե-ե-ա-ե- -------------- խիզախ երեխաներ 0
khiza-- yer--haner khizakh yerekhaner k-i-a-h y-r-k-a-e- ------------------ khizakh yerekhaner

I computer riescono a ricostruire le parole che ascoltiamo

Riuscire a leggere il pensiero è un antico sogno dell’uomo. A tutti piacerebbe sapere ciò che gli altri pensano. Questo sogno non si è mai realizzato. Anche con l’ausilio delle più moderne tecniche, non saremmo in grado di leggere il pensiero. Ciò che gli altri pensano rimane un mistero. Però, possiamo sapere ciò che gli altri sentono! Alcuni ricercatori sono riusciti a ricostruire delle parole che avevano ascoltato, analizzando le onde cerebrali di un campione di individui. Quando ascoltiamo dei suoni, il cervello si attiva e comincia ad elaborare la lingua che riceve. Così, è stato elaborato un modello di misurazione dell’attività mentale, registrata con gli elettrodi. Anche questa registrazione si può ancora elaborare! Con un computer è possibile trasformarla in un modello del suono ed identificare le parole ascoltate. Questo principio è valido per tutte le parole. Ogni parola che ascoltiamo, emette un determinato segnale. Questo segnale è sempre collegato al suono della parola. Bisogna “solo” tradurlo in un segnale acustico. Una volta ricostruito il modello del suono, si conosce la parola. Nell’esperimento, il campione di individui ha ascoltato sia parole reali che inventate. Nonostante alcuni vocaboli non esistessero, è stato possibile ricostruirli. Il computer ha saputo riconoscerli e pronunciarli. E’ anche possibile proiettarli su un monitor. Adesso, l’auspicio dei ricercatori è riuscire a comprendere meglio il segnale linguistico. Il sogno di leggere il pensiero va avanti …