Frasario

it Pronomi possessivi 1   »   hy անձնական դերանուններ 1

66 [sessantasei]

Pronomi possessivi 1

Pronomi possessivi 1

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

անձնական դերանուններ 1

[andznakan deranunner 1]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Armeno Suono di più
io – il mio / la mia ես---իմ ե_ - ի_ ե- - ի- ------- ես - իմ 0
yes - im y__ - i_ y-s - i- -------- yes - im
Non trovo la mia chiave. Ե- -մ բանա--ն-չե- -տն-ւ-: Ե_ ի_ բ______ չ__ գ______ Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
Yes -m-ba--l-- --’y---g-num Y__ i_ b______ c_____ g____ Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Non trovo il mio biglietto. Ես-ի- --մ-ը--ե---տն-ւ-: Ե_ ի_ տ____ չ__ գ______ Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
Y-- i- to--y--h---m-g---m Y__ i_ t____ c_____ g____ Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
tu – il tuo / la tua դ-ւ-- -ո դ__ - ք_ դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
du --k--o d_ - k___ d- - k-v- --------- du - k’vo
Hai trovato la tua chiave? Դ-ւ--- -ա-ա--ն -տ-՞լ---: Դ__ ք_ բ______ գ____ ե__ Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
D- k’vo b---l-- gt-՞--y-s D_ k___ b______ g____ y__ D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Hai trovato il tuo biglietto? Դ----- տո-սը--տ----ե-: Դ__ ք_ տ____ գ____ ե__ Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
D- k’-- -o-s----e՞l--es D_ k___ t____ g____ y__ D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes
lui – il suo / la sua նա-- նրա ն_ - ն__ ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
na - --a n_ - n__ n- - n-a -------- na - nra
Sai dov’è la sua chiave? Դու----ե-- ն-ա բա--լին-որտեղ է: Դ__ գ_____ ն__ բ______ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
D- -i---s--ra-b-na-in----te-- e D_ g_____ n__ b______ v______ e D- g-t-՞- n-a b-n-l-n v-r-e-h e ------------------------------- Du gite՞s nra banalin vortegh e
Sai dov’è il suo biglietto? Դ-ւ--ի--՞----ա--ոմսը -ր-ե- է: Դ__ գ_____ ն__ տ____ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
Du ---e-s-nra to-sy-v-rt-g- e D_ g_____ n__ t____ v______ e D- g-t-՞- n-a t-m-y v-r-e-h e ----------------------------- Du gite՞s nra tomsy vortegh e
lei – il suo / la sua ն--- -ր ն_ - ի_ ն- - ի- ------- նա - իր 0
na ---r n_ - i_ n- - i- ------- na - ir
Il suo denaro è sparito. Ն----ո-մա-- -կ-: Ն__ գ______ չ___ Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
Nra -um-r--c--ka N__ g_____ c____ N-a g-m-r- c-’-a ---------------- Nra gumary ch’ka
E anche la sua carta di credito non c’è più. Եվ-----ար--յի- քա-տ--էլ-չ--: Ե_ ի_ վ_______ ք____ է_ չ___ Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
Ye---r---r-ayin-k’-rt---l c-’-a Y__ i_ v_______ k_____ e_ c____ Y-v i- v-r-a-i- k-a-t- e- c-’-a ------------------------------- Yev ir varkayin k’artn el ch’ka
noi – il nostro մե-----մեր մ___ - մ__ մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
men-- - -er m____ - m__ m-n-’ - m-r ----------- menk’ - mer
Il nostro nonno è malato. Մեր պ----- ----նդ--: Մ__ պ_____ հ_____ է_ Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
Mer pa--ky hi---d-e M__ p_____ h_____ e M-r p-p-k- h-v-n- e ------------------- Mer papiky hivand e
La nostra nonna sta bene. Մեր -ատիկը -ռ----է: Մ__ տ_____ ա____ է_ Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
Me--ta-----arro----e M__ t_____ a______ e M-r t-t-k- a-r-g-j e -------------------- Mer tatiky arroghj e
voi – il vostro դո-- - ձ-ր դ___ - ձ__ դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
duk--- dzer d___ - d___ d-k- - d-e- ----------- duk’ - dzer
Bambini, dov’è il vostro papà? Որ---ղ ------հ-յրի-ը: Ո_____ է ձ__ հ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
Vo-te--h --d-e-----r-ky V_______ e d___ h______ V-r-e-g- e d-e- h-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer hayriky
Bambini, dov’è la vostra mamma? Որտե---է ձ-- -այ-իկ-: Ո_____ է ձ__ մ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
Vo-t-՞gh-- d-e---a--i-y V_______ e d___ m______ V-r-e-g- e d-e- m-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer mayriky

Il linguaggio creativo

La creatività è oggi una caratteristica molto importante. Tutti vogliono essere creativi, perché la creatività viene percepita come sinonimo di intelligenza. Anche la nostra lingua mira ad essere creativa. Prima si aspirava a parlare nel modo più corretto, mentre oggi l’obiettivo è parlare con la massima creatività. La pubblicità e i nuovi mezzi di comunicazione ne sono un esempio. Essi indicano che, con la lingua, si può giocare. Da cinquanta anni assistiamo, dunque, alla crescita del significato della parola creatività. Perfino la ricerca si occupa ormai di questo fenomeno. Gli psicologi, i pedagoghi e i filosofi analizzano i processi creativi e definiscono la creatività come la capacità di generare qualcosa di nuovo. Così, un parlante creativo produce nuove forme di lingua cioè parole oppure strutture grammaticali. I linguisti riconoscono nel concetto di creatività il cambiamento della lingua. Non tutti comprendono i nuovi elementi linguistici. Per comprendere la lingua creativa, c’è bisogno di conoscere e di sapere come funziona la lingua. E occorre conoscere il mondo in cui vivono i parlanti di una data lingua. Solo in questo modo, si può capire ciò che essi intendono esprimere. Un esempio calzante è il linguaggio dei giovani. I bambini e i giovanissimi scoprono sempre nuove cose e nuove parole, ma gli adulti spesso non le comprendono. Oggi ci sono perfino dei vocabolari, che illustrano la lingua dei giovani. Dopo una generazione, sono già fuori moda! Il linguaggio creativo si può imparare e si possono anche seguire i corsi da appositi formatori. La regola più importante sarà sempre: fa’ parlare la voce che è dentro di te!