ფრაზა წიგნი

ka რესტორანში 1   »   ms Di restoran 1

29 [ოცდაცხრა]

რესტორანში 1

რესტორანში 1

29 [dua puluh sembilan]

Di restoran 1

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული მალაიური თამაში მეტი
მაგიდა თავისუფალია? Ad-ka- me----t- k--ong? A_____ m___ i__ k______ A-a-a- m-j- i-u k-s-n-? ----------------------- Adakah meja itu kosong? 0
მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. Sa-----hu-an m--u ------n. S___ m______ m___ m_______ S-y- m-h-k-n m-n- m-k-n-n- -------------------------- Saya mahukan menu makanan. 0
რას მირჩევთ? Apa-ah -a-- --d--b-l-h--ada-----? A_____ y___ a___ b____ c_________ A-a-a- y-n- a-d- b-l-h c-d-n-k-n- --------------------------------- Apakah yang anda boleh cadangkan? 0
ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. Sa-a --hu -i-. S___ m___ b___ S-y- m-h- b-r- -------------- Saya mahu bir. 0
ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. S--a -----a-- -in-ra-. S___ m___ a__ m_______ S-y- m-h- a-r m-n-r-l- ---------------------- Saya mahu air mineral. 0
ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. S-y- -ahu---- or-n. S___ m___ j__ o____ S-y- m-h- j-s o-e-. ------------------- Saya mahu jus oren. 0
ერთი ყავა, თუ შეიძლება. S-ya-mahu k-pi. S___ m___ k____ S-y- m-h- k-p-. --------------- Saya mahu kopi. 0
რძიან ყავას დავლევდი. S--a -a-u-k-pi ------ s-su. S___ m___ k___ d_____ s____ S-y- m-h- k-p- d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya mahu kopi dengan susu. 0
შაქრით, თუ შეიძლება! Tolon----r--sa-a kopi-deng-n--ul-. T_____ b___ s___ k___ d_____ g____ T-l-n- b-r- s-y- k-p- d-n-a- g-l-. ---------------------------------- Tolong beri saya kopi dengan gula. 0
ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. S-ya-mah- t-h. S___ m___ t___ S-y- m-h- t-h- -------------- Saya mahu teh. 0
მე მინდა ჩაი ლიმონით. S-ya--a-u--e--de--an le---. S___ m___ t__ d_____ l_____ S-y- m-h- t-h d-n-a- l-m-n- --------------------------- Saya mahu teh dengan lemon. 0
მე მინდა ჩაი რძით. Say--ma-u te- -e---n susu. S___ m___ t__ d_____ s____ S-y- m-h- t-h d-n-a- s-s-. -------------------------- Saya mahu teh dengan susu. 0
სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? Ad---- -nd- memp---a---ok--? A_____ a___ m________ r_____ A-a-a- a-d- m-m-u-y-i r-k-k- ---------------------------- Adakah anda mempunyai rokok? 0
გაქვთ საფერფლე? A--k-h----a-----uny---b-kas -b--rok--? A_____ a___ m________ b____ a__ r_____ A-a-a- a-d- m-m-u-y-i b-k-s a-u r-k-k- -------------------------------------- Adakah anda mempunyai bekas abu rokok? 0
გაქვთ ცეცხლი? A--kah--n---m---u-y-i ------k-ap-? A_____ a___ m________ p______ a___ A-a-a- a-d- m-m-u-y-i p-m-t-k a-i- ---------------------------------- Adakah anda mempunyai pemetik api? 0
მე არ მაქვს ჩანგალი. S-ya-ti-da --r--. S___ t____ g_____ S-y- t-a-a g-r-u- ----------------- Saya tiada garpu. 0
მე არ მაქვს დანა. S-ya--ia-a-p-s-u. S___ t____ p_____ S-y- t-a-a p-s-u- ----------------- Saya tiada pisau. 0
მე არ მაქვს კოვზი. S-ya t---a s--u. S___ t____ s____ S-y- t-a-a s-d-. ---------------- Saya tiada sudu. 0

გრამატიკა თავიდან გვაცილებს ტყუილებს!

ყველა ენას აქვს განსაკუთრებული თვისებები. მაგრამ ზოგიერთს ასევე აქვს მახასიათებლები, რომლებიც მთელ მსოფლიოში უნიკალურია. ამ ენებს შორის არის ტრიო. ტრიო არის ადგილობრივი ამერიკული ენა სამხრეთ ამერიკაში. ამ ენაზე დაახლოებით 2,000 ადამიანი ლაპარაკობს ბრაზილიასა და სურინამში. ტრიოს განსაკუთრებულობა მის გრამატიკაშია. რადგან ტრიო მასზე მოლაპარაკეებს ყოველთვის სიმართლის თქმას აიძულებს. ამის მიზეზია ე. წ. ფრუსტრაციული დაბოლოება. ტრიოში ეს დაბოლოება ზმნებს ემატება. ის მიუთითებს, თუ რამდენად მართალია წინადადება. მარტივი მაგალითი განმარტავს, თუ როგორ ხდება ეს რეალობაში. მაგალითად, ავიღოთ წინადადება ბავშვი სკოლაში წავიდა. ტრიოში მოლაპარაკემ ზმნას კონკრეტული დაბოლოება უნდა დაამატოს. ამ დაბოლოების საშუალებით ის შეძლებს გადმოსცეს, ნახა თუ არა ბავშვი თვითონ. მაგრამ მას ასევე შეუძლია გამოხატოს, რომ მან ეს გაიგო მხოლოდ სხვებთან ლაპარაკის შემდეგ. ან ის ამბობს დაბოლოების საშუალებით, რომ მან იცის, რომ ეს ტყუილია. ასე რომ, მოლაპარაკე პასუხისმგებლობით უნდა მოეკიდოს იმას, რასაც ლაპარაკობს. ე. ი. მან უნდა გადმოსცეს ლაპარაკისას, თუ რამდენად მართალია მისი ნათქვამი. ამგვარად ის ვერაფერს შეინახავს საიდუმლოდ და ვერაფერს შეალამაზებს. თუ ტრიოზე მოლაპარაკე დაბოლოებას ღიად დატოვებს, ის მატყუარად ითვლება. სურინამში ოფიციალური ენა ჰოლანდიურია. ჰოლანდიურიდან ტრიოზე თარგმნა ხშირად პრობლემურია. რადგან ენების უმრავლესობა გაცილებით ნაკლებად ზუსტია. ისინი აძლევენ მოლაპარაკეს ბუნდოვნად ლაპარაკის საშუალებას. ამდენად, თარჯიმნები ყოველთვის არ ეკიდებიან პასუხისმგებლობით იმას, რასაც თარგმნისას ლაპარაკობენ. ამის გამო ტრიოზე მოლაპარაკეებთან ურთიერთობა ძნელია. ფრუსტრაციული დაბოლოებები სხვა ენებისთვისაც სასარგებლო ხომ არ იქნებოდა? არა მარტო პოლიტიკის ენაში...