ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   ms big – small

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [enam puluh lapan]

big – small

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული მალაიური თამაში მეტი
დიდი და პატარა bes-- d-n --cil besar dan kecil b-s-r d-n k-c-l --------------- besar dan kecil 0
სპილო დიდია. Ga--- it---e-a-. Gajah itu besar. G-j-h i-u b-s-r- ---------------- Gajah itu besar. 0
თაგვი პატარაა. T--u------kec-l. Tikus itu kecil. T-k-s i-u k-c-l- ---------------- Tikus itu kecil. 0
ბნელი და ნათელი gel----a- ----h gelap dan cerah g-l-p d-n c-r-h --------------- gelap dan cerah 0
ღამე ბნელია. M-la- i-u ---a-. Malam itu gelap. M-l-m i-u g-l-p- ---------------- Malam itu gelap. 0
დღე ნათელია. H-----t- c---h. Hari itu cerah. H-r- i-u c-r-h- --------------- Hari itu cerah. 0
მოხუცი და ახალგაზრდა. t-a--a---uda tua dan muda t-a d-n m-d- ------------ tua dan muda 0
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. D-tu- -a-i ---ah--a--a- t--. Datuk kami sudah sangat tua. D-t-k k-m- s-d-h s-n-a- t-a- ---------------------------- Datuk kami sudah sangat tua. 0
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 70---hu- -a--l----- m---- -u-a. 70 tahun dahulu dia masih muda. 7- t-h-n d-h-l- d-a m-s-h m-d-. ------------------------------- 70 tahun dahulu dia masih muda. 0
ლამაზი და უშნო c--tik-d----odoh cantik dan hodoh c-n-i- d-n h-d-h ---------------- cantik dan hodoh 0
პეპელა ლამაზია. R-ma---ma-i-u -a--ik. Rama-rama itu cantik. R-m---a-a i-u c-n-i-. --------------------- Rama-rama itu cantik. 0
ობობა უშნოა. La-a---aba--i-- --do-. Labah-labah itu hodoh. L-b-h-l-b-h i-u h-d-h- ---------------------- Labah-labah itu hodoh. 0
მსუქანი და გამხდარი ge-u- -an --rus gemuk dan kurus g-m-k d-n k-r-s --------------- gemuk dan kurus 0
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. Seo---g ---it---e--an b---t --0-ki--g--- -e--k. Seorang wanita dengan berat 100 kilogram gemuk. S-o-a-g w-n-t- d-n-a- b-r-t 1-0 k-l-g-a- g-m-k- ----------------------------------------------- Seorang wanita dengan berat 100 kilogram gemuk. 0
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. S--r-ng---laki d--g-n ---at 5- k-l----m ---us. Seorang lelaki dengan berat 50 kilogram kurus. S-o-a-g l-l-k- d-n-a- b-r-t 5- k-l-g-a- k-r-s- ---------------------------------------------- Seorang lelaki dengan berat 50 kilogram kurus. 0
ძვირი და იაფი m--al d-- ---ah mahal dan murah m-h-l d-n m-r-h --------------- mahal dan murah 0
მანქანა ძვირია. Ker--a--t----hal. Kereta itu mahal. K-r-t- i-u m-h-l- ----------------- Kereta itu mahal. 0
გაზეთი იაფია. S-rat-k-a-a- i-u-m-r-h. Surat khabar itu murah. S-r-t k-a-a- i-u m-r-h- ----------------------- Surat khabar itu murah. 0

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...