ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   ms besar – kecil

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [enam puluh lapan]

besar – kecil

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული მალაიური თამაში მეტი
დიდი და პატარა b-sar dan kecil b____ d__ k____ b-s-r d-n k-c-l --------------- besar dan kecil 0
სპილო დიდია. Ga--h ------sar. G____ i__ b_____ G-j-h i-u b-s-r- ---------------- Gajah itu besar. 0
თაგვი პატარაა. Tik-s--t--ke-il. T____ i__ k_____ T-k-s i-u k-c-l- ---------------- Tikus itu kecil. 0
ბნელი და ნათელი g---p d-- -e--h g____ d__ c____ g-l-p d-n c-r-h --------------- gelap dan cerah 0
ღამე ბნელია. Mala----u-g---p. M____ i__ g_____ M-l-m i-u g-l-p- ---------------- Malam itu gelap. 0
დღე ნათელია. Har- it- -er--. H___ i__ c_____ H-r- i-u c-r-h- --------------- Hari itu cerah. 0
მოხუცი და ახალგაზრდა. tu--dan-m-da t__ d__ m___ t-a d-n m-d- ------------ tua dan muda 0
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. Dat-k--a-i-----h -a-ga---u-. D____ k___ s____ s_____ t___ D-t-k k-m- s-d-h s-n-a- t-a- ---------------------------- Datuk kami sudah sangat tua. 0
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 7------n------u -i--m---h--u-a. 7_ t____ d_____ d__ m____ m____ 7- t-h-n d-h-l- d-a m-s-h m-d-. ------------------------------- 70 tahun dahulu dia masih muda. 0
ლამაზი და უშნო c-n--k ----h-d-h c_____ d__ h____ c-n-i- d-n h-d-h ---------------- cantik dan hodoh 0
პეპელა ლამაზია. Ra-a-ra-- it- c-n--k. R________ i__ c______ R-m---a-a i-u c-n-i-. --------------------- Rama-rama itu cantik. 0
ობობა უშნოა. La-ah-lab-h-itu hodo-. L__________ i__ h_____ L-b-h-l-b-h i-u h-d-h- ---------------------- Labah-labah itu hodoh. 0
მსუქანი და გამხდარი gem-k-d-- k-rus g____ d__ k____ g-m-k d-n k-r-s --------------- gemuk dan kurus 0
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. S-o---g wani---de-g-------t--0--ki-og-am-gemu-. S______ w_____ d_____ b____ 1__ k_______ g_____ S-o-a-g w-n-t- d-n-a- b-r-t 1-0 k-l-g-a- g-m-k- ----------------------------------------------- Seorang wanita dengan berat 100 kilogram gemuk. 0
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. S----ng--el-------g-n -er-- 5- ki-o--a- k---s. S______ l_____ d_____ b____ 5_ k_______ k_____ S-o-a-g l-l-k- d-n-a- b-r-t 5- k-l-g-a- k-r-s- ---------------------------------------------- Seorang lelaki dengan berat 50 kilogram kurus. 0
ძვირი და იაფი mahal-da- m---h m____ d__ m____ m-h-l d-n m-r-h --------------- mahal dan murah 0
მანქანა ძვირია. Ke-e-- itu ma-al. K_____ i__ m_____ K-r-t- i-u m-h-l- ----------------- Kereta itu mahal. 0
გაზეთი იაფია. S--at khabar --u -u-ah. S____ k_____ i__ m_____ S-r-t k-a-a- i-u m-r-h- ----------------------- Surat khabar itu murah. 0

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...