Taalgids

nl Possessief pronomen 1   »   ru Относительные местоимения

66 [zesenzestig]

Possessief pronomen 1

Possessief pronomen 1

66 [шестьдесят шесть]

66 [shestʹdesyat shestʹ]

Относительные местоимения

[Otnositelʹnyye mestoimeniya]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Russisch Geluid meer
ik – mijn Я –--ой Я – м__ Я – м-й ------- Я – мой 0
Ya-– -oy Y_ – m__ Y- – m-y -------- Ya – moy
Ik vind mijn sleutel niet. Я -е-мог- ---ти---ой к-ю-. Я н_ м___ н____ с___ к____ Я н- м-г- н-й-и с-о- к-ю-. -------------------------- Я не могу найти свой ключ. 0
Y---e---gu-n--ti s--y-k-y--h. Y_ n_ m___ n____ s___ k______ Y- n- m-g- n-y-i s-o- k-y-c-. ----------------------------- Ya ne mogu nayti svoy klyuch.
Ik vind mijn treinkaartje niet. Я-н--могу -ай-и свой ---е-. Я н_ м___ н____ с___ б_____ Я н- м-г- н-й-и с-о- б-л-т- --------------------------- Я не могу найти свой билет. 0
Y- n--mogu-nay-- s--y ----t. Y_ n_ m___ n____ s___ b_____ Y- n- m-g- n-y-i s-o- b-l-t- ---------------------------- Ya ne mogu nayti svoy bilet.
jij – jouw / je Ты --твой Т_ – т___ Т- – т-о- --------- Ты – твой 0
Ty --tvoy T_ – t___ T- – t-o- --------- Ty – tvoy
Heb je je sleutel gevonden? Ты--аш-- с-ой-к---? Т_ н____ с___ к____ Т- н-ш-л с-о- к-ю-? ------------------- Ты нашёл свой ключ? 0
Ty --s-ël s-o---l-uch? T_ n_____ s___ k______ T- n-s-ë- s-o- k-y-c-? ---------------------- Ty nashël svoy klyuch?
Heb je je treinkaartje gevonden? Ты-н--ёл-с-ой-б--ет? Т_ н____ с___ б_____ Т- н-ш-л с-о- б-л-т- -------------------- Ты нашёл свой билет? 0
Ty --s--l s--y-b----? T_ n_____ s___ b_____ T- n-s-ë- s-o- b-l-t- --------------------- Ty nashël svoy bilet?
hij – zijn Он – -го О_ – е__ О- – е-о -------- Он – его 0
On---y--o O_ – y___ O- – y-g- --------- On – yego
Weet je waar zijn sleutel is? Ты-з-а-ш-,---- ег- -л-ч? Т_ з______ г__ е__ к____ Т- з-а-ш-, г-е е-о к-ю-? ------------------------ Ты знаешь, где его ключ? 0
Ty-----e---, gd- --g- k-y--h? T_ z________ g__ y___ k______ T- z-a-e-h-, g-e y-g- k-y-c-? ----------------------------- Ty znayeshʹ, gde yego klyuch?
Weet je waar zijn treinkaartje is? Т--зн--шь- г-е ег- бил--? Т_ з______ г__ е__ б_____ Т- з-а-ш-, г-е е-о б-л-т- ------------------------- Ты знаешь, где его билет? 0
T- zn-ye-h-- -de -ego -i-e-? T_ z________ g__ y___ b_____ T- z-a-e-h-, g-e y-g- b-l-t- ---------------------------- Ty znayeshʹ, gde yego bilet?
zij – haar О-- ---ё О__ – е_ О-а – е- -------- Она – её 0
On- - -e-ë O__ – y___ O-a – y-y- ---------- Ona – yeyë
Haar geld is weg. Её д--ь-и про--ли. Е_ д_____ п_______ Е- д-н-г- п-о-а-и- ------------------ Её деньги пропали. 0
Yeyë-de-ʹg--pr--a--. Y___ d_____ p_______ Y-y- d-n-g- p-o-a-i- -------------------- Yeyë denʹgi propali.
En haar kredietkaart is ook weg. И е---р-д-тн-й-к---о----то---н-т. И е_ к________ к_______ т___ н___ И е- к-е-и-н-й к-р-о-к- т-ж- н-т- --------------------------------- И её кредитной карточки тоже нет. 0
I-yeyë -r-dit-oy --rt-c-k- -o-h- -et. I y___ k________ k________ t____ n___ I y-y- k-e-i-n-y k-r-o-h-i t-z-e n-t- ------------------------------------- I yeyë kreditnoy kartochki tozhe net.
wij – ons М- --наш М_ – н__ М- – н-ш -------- Мы – наш 0
M----n--h M_ – n___ M- – n-s- --------- My – nash
Onze opa is ziek. Н-ш д-душка---л-н. Н__ д______ б_____ Н-ш д-д-ш-а б-л-н- ------------------ Наш дедушка болен. 0
N-s--d-d--hk- b-l--. N___ d_______ b_____ N-s- d-d-s-k- b-l-n- -------------------- Nash dedushka bolen.
Onze oma is gezond. На----абушка -доро--. Н___ б______ з_______ Н-ш- б-б-ш-а з-о-о-а- --------------------- Наша бабушка здорова. 0
N--ha -abush-a--d--o--. N____ b_______ z_______ N-s-a b-b-s-k- z-o-o-a- ----------------------- Nasha babushka zdorova.
jullie – jullie Вы-- ва-и В_ – в___ В- – в-ш- --------- Вы – ваши 0
V- – --shi V_ – v____ V- – v-s-i ---------- Vy – vashi
Kinderen, waar is jullie vader? Д---,-г-- -аш--а--? Д____ г__ в__ п____ Д-т-, г-е в-ш п-п-? ------------------- Дети, где ваш папа? 0
Deti- g-e-v--h-pa-a? D____ g__ v___ p____ D-t-, g-e v-s- p-p-? -------------------- Deti, gde vash papa?
Kinderen, waar is jullie moeder? Д-ти, -д- ва-а--а--? Д____ г__ в___ м____ Д-т-, г-е в-ш- м-м-? -------------------- Дети, где ваша мама? 0
Deti----- v---a ---a? D____ g__ v____ m____ D-t-, g-e v-s-a m-m-? --------------------- Deti, gde vasha mama?

Creatieve taal

Creativiteit is tegenwoordig een belangrijk kenmerk. Iedereen wil creatief te zijn. Omdat creatieve mensen als intelligent worden beschouwd. Ook onze taal zou creatief moeten zijn. Vroeger werd er geprobeerd om zo nauwkeurig mogelijk te spreken. Tegenwoordig moeten ze in staat zijn om zo creatief mogelijk te spreken. De reclame en de nieuwe media zijn hiervan een voorbeeld. Ze laten zien hoe u met taal kunt spelen. Voor ongeveer 50 jaar neemt de betekenis van creativiteit toe. Zelfs het onderzoek houdt zich bezig met dit fenomeen. Psychologen, pedagogen en filosofen onderzoeken creatieve processen. Creativiteit wordt daarbij gedefinieerd als het vermogen om iets nieuws te creëren. Een creatieve spreker produceert ook nieuwe taalvormen. Het kunnen woorden of grammaticale structuren zijn. Taalkundigen herkennen een creatieve taal wanneer deze gaat veranderen. Maar niet alle mensen begrijpen nieuwe taalelementen. Er is kennis nodig om de creatieve taal te begrijpen. Men moet weten hoe de taal functioneert En de wereld begrijpen waarin de sprekers leven. Alleen dan kan men begrijpen wat ze te zeggen hebben. Een voorbeeld hiervan is de jeugdtaal. Kinderen en jongeren vinden altijd weer nieuwe termen uit. Volwassenen kunnen vaak deze woorden niet begrijpen. Er zijn ondertussen woordenboeken in omloop die de jeugdtaal gaan uitleggen. Maar ze zijn meestal al na één generatie verouderd! Creatieve taal kan echter worden geleerd. Trainers bieden hiervoor verschillende cursussen aan. De belangrijkste regel is altijd: Activeer je innerlijke stem!