Taalgids

nl Possessief pronomen 1   »   uk Присвійні займенники 1

66 [zesenzestig]

Possessief pronomen 1

Possessief pronomen 1

66 [шістдесят шість]

66 [shistdesyat shistʹ]

Присвійні займенники 1

[Prysviy̆ni zay̆mennyky 1]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Oekraïens Geluid meer
ik – mijn я----ій я – м__ я – м-й ------- я – мій 0
y--– m--̆ y_ – m__ y- – m-y- --------- ya – miy̆
Ik vind mijn sleutel niet. Я не-мо-- ---й----ого -лю--. Я н_ м___ з_____ м___ к_____ Я н- м-ж- з-а-т- м-г- к-ю-а- ---------------------------- Я не можу знайти мого ключа. 0
Y---- mo----zn----y-moho k----ha. Y_ n_ m____ z_____ m___ k_______ Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-c-a- --------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho klyucha.
Ik vind mijn treinkaartje niet. Я--е --жу-з-ай-и-мо-о -в-тк-. Я н_ м___ з_____ м___ к______ Я н- м-ж- з-а-т- м-г- к-и-к-. ----------------------------- Я не можу знайти мого квитка. 0
Y- n--moz----nay-ty ---o---ytka. Y_ n_ m____ z_____ m___ k______ Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-k-. -------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho kvytka.
jij – jouw / je т- – ---й т_ – т___ т- – т-і- --------- ти – твій 0
t- –-t---̆ t_ – t___ t- – t-i-̆ ---------- ty – tviy̆
Heb je je sleutel gevonden? Ти --а-ш-- --ій к-юч? Т_ з______ т___ к____ Т- з-а-ш-в т-і- к-ю-? --------------------- Ти знайшов твій ключ? 0
T--z---̆-hov ----̆ k----h? T_ z_______ t___ k______ T- z-a-̆-h-v t-i-̆ k-y-c-? -------------------------- Ty znay̆shov tviy̆ klyuch?
Heb je je treinkaartje gevonden? Ти--на-ш-в-т-ій -р---н-й--виток? Т_ з______ т___ п_______ к______ Т- з-а-ш-в т-і- п-о-з-и- к-и-о-? -------------------------------- Ти знайшов твій проїзний квиток? 0
T--zn------v--v-y̆-pr-i--nyy̆ k-y--k? T_ z_______ t___ p_______ k______ T- z-a-̆-h-v t-i-̆ p-o-̈-n-y- k-y-o-? ------------------------------------- Ty znay̆shov tviy̆ proïznyy̆ kvytok?
hij – zijn ві- – -ого в__ – й___ в-н – й-г- ---------- він – його 0
vin – y--ho v__ – y̆___ v-n – y-o-o ----------- vin – y̆oho
Weet je waar zijn sleutel is? З--єш--д----г-----ч? З_____ д_ й___ к____ З-а-ш- д- й-г- к-ю-? -------------------- Знаєш, де його ключ? 0
Znayesh- de----h- k-yuch? Z_______ d_ y̆___ k______ Z-a-e-h- d- y-o-o k-y-c-? ------------------------- Znayesh, de y̆oho klyuch?
Weet je waar zijn treinkaartje is? Знає---д- -о-о -р-їз-ий к-и-ок? З_____ д_ й___ п_______ к______ З-а-ш- д- й-г- п-о-з-и- к-и-о-? ------------------------------- Знаєш, де його проїзний квиток? 0
Z--y---,--e-y̆oh- pr--̈----- -vyt-k? Z_______ d_ y̆___ p_______ k______ Z-a-e-h- d- y-o-o p-o-̈-n-y- k-y-o-? ------------------------------------ Znayesh, de y̆oho proïznyy̆ kvytok?
zij – haar вон- - її в___ – ї_ в-н- – ї- --------- вона – її 0
vo-a-- -̈-̈ v___ – ï_ v-n- – i-i- ----------- vona – ïï
Haar geld is weg. Її гр-ш-й-нема-. Ї_ г_____ н_____ Ї- г-о-е- н-м-є- ---------------- Її грошей немає. 0
Ïi---rosh-----em--e. Ï_ h______ n______ I-i- h-o-h-y- n-m-y-. --------------------- Ïï hroshey̆ nemaye.
En haar kredietkaart is ook weg. І -- --ед-т-ої к-ртк- т--о--нем-є. І ї_ к________ к_____ т____ н_____ І ї- к-е-и-н-ї к-р-к- т-к-ж н-м-є- ---------------------------------- І її кредитної картки також немає. 0
I--̈ï kre--t---- ka------a--z--ne---e. I ï_ k________ k_____ t_____ n______ I i-i- k-e-y-n-i- k-r-k- t-k-z- n-m-y-. --------------------------------------- I ïï kredytnoï kartky takozh nemaye.
wij – ons м--–--аш м_ – н__ м- – н-ш -------- ми – наш 0
m--–--a-h m_ – n___ m- – n-s- --------- my – nash
Onze opa is ziek. Н-ш---д----х--р-й. Н__ д_____ х______ Н-ш д-д-с- х-о-и-. ------------------ Наш дідусь хворий. 0
N--h--id-sʹ k--or--̆. N___ d_____ k_______ N-s- d-d-s- k-v-r-y-. --------------------- Nash didusʹ khvoryy̆.
Onze oma is gezond. Н--- -абу-я--д-ров-. Н___ б_____ з_______ Н-ш- б-б-с- з-о-о-а- -------------------- Наша бабуся здорова. 0
N---a-bab-s-a-zdo----. N____ b______ z_______ N-s-a b-b-s-a z-o-o-a- ---------------------- Nasha babusya zdorova.
jullie – jullie в- – ваш в_ – в__ в- – в-ш -------- ви – ваш 0
v- ---a-h v_ – v___ v- – v-s- --------- vy – vash
Kinderen, waar is jullie vader? Д---, д- ва--т-то? Д____ д_ в__ т____ Д-т-, д- в-ш т-т-? ------------------ Діти, де ваш тато? 0
Dity, -e --sh-ta-o? D____ d_ v___ t____ D-t-, d- v-s- t-t-? ------------------- Dity, de vash tato?
Kinderen, waar is jullie moeder? Діти--де -аш- мам-? Д____ д_ в___ м____ Д-т-, д- в-ш- м-м-? ------------------- Діти, де ваша мама? 0
D-t-,--- va--a -a--? D____ d_ v____ m____ D-t-, d- v-s-a m-m-? -------------------- Dity, de vasha mama?

Creatieve taal

Creativiteit is tegenwoordig een belangrijk kenmerk. Iedereen wil creatief te zijn. Omdat creatieve mensen als intelligent worden beschouwd. Ook onze taal zou creatief moeten zijn. Vroeger werd er geprobeerd om zo nauwkeurig mogelijk te spreken. Tegenwoordig moeten ze in staat zijn om zo creatief mogelijk te spreken. De reclame en de nieuwe media zijn hiervan een voorbeeld. Ze laten zien hoe u met taal kunt spelen. Voor ongeveer 50 jaar neemt de betekenis van creativiteit toe. Zelfs het onderzoek houdt zich bezig met dit fenomeen. Psychologen, pedagogen en filosofen onderzoeken creatieve processen. Creativiteit wordt daarbij gedefinieerd als het vermogen om iets nieuws te creëren. Een creatieve spreker produceert ook nieuwe taalvormen. Het kunnen woorden of grammaticale structuren zijn. Taalkundigen herkennen een creatieve taal wanneer deze gaat veranderen. Maar niet alle mensen begrijpen nieuwe taalelementen. Er is kennis nodig om de creatieve taal te begrijpen. Men moet weten hoe de taal functioneert En de wereld begrijpen waarin de sprekers leven. Alleen dan kan men begrijpen wat ze te zeggen hebben. Een voorbeeld hiervan is de jeugdtaal. Kinderen en jongeren vinden altijd weer nieuwe termen uit. Volwassenen kunnen vaak deze woorden niet begrijpen. Er zijn ondertussen woordenboeken in omloop die de jeugdtaal gaan uitleggen. Maar ze zijn meestal al na één generatie verouderd! Creatieve taal kan echter worden geleerd. Trainers bieden hiervoor verschillende cursussen aan. De belangrijkste regel is altijd: Activeer je innerlijke stem!