Taalgids

nl groot – klein   »   tl malaki maliit

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [animnapu’t walo]

malaki maliit

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Tagalog Geluid meer
groot en klein malak- at-----it m_____ a_ m_____ m-l-k- a- m-l-i- ---------------- malaki at maliit 0
De olifant is groot. Malak- --g-e--p--t-. M_____ a__ e________ M-l-k- a-g e-e-a-t-. -------------------- Malaki ang elepante. 0
De muis is klein. M----t-a-g ---a. M_____ a__ d____ M-l-i- a-g d-g-. ---------------- Maliit ang daga. 0
donker en licht mad-lim a- ma--wan-g m______ a_ m________ m-d-l-m a- m-l-w-n-g -------------------- madilim at maliwanag 0
De nacht is donker. M--i--- ang-g-bi. M______ a__ g____ M-d-l-m a-g g-b-. ----------------- Madilim ang gabi. 0
De dag is licht. Ang a--w -y --l-w-n--. A__ a___ a_ m_________ A-g a-a- a- m-l-w-n-g- ---------------------- Ang araw ay maliwanag. 0
oud en jong m-t-nd- a---a-a m______ a_ b___ m-t-n-a a- b-t- --------------- matanda at bata 0
Onze grootvader is heel oud. N---k--a--- na ng------n-m-n. N__________ n_ n_ l___ n_____ N-p-k-t-n-a n- n- l-l- n-m-n- ----------------------------- Napakatanda na ng lolo namin. 0
70 jaar geleden was hij nog jong. 7---aon na a-----k--aa--nu---bata -a siya. 7_ t___ n_ a__ n_______ n___ b___ p_ s____ 7- t-o- n- a-g n-k-r-a- n-n- b-t- p- s-y-. ------------------------------------------ 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
mooi en lelijk ma-a-----t-p----t m______ a_ p_____ m-g-n-a a- p-n-i- ----------------- maganda at pangit 0
De vlinder is mooi. An- g---- n- p--u--a--. A__ g____ n_ p_________ A-g g-n-a n- p-r---a-o- ----------------------- Ang ganda ng paru-paro. 0
De spin is lelijk. A-- g--am-- ay pa----. A__ g______ a_ p______ A-g g-g-m-a a- p-n-i-. ---------------------- Ang gagamba ay pangit. 0
dik en dun ma-a-- at p--at m_____ a_ p____ m-t-b- a- p-y-t --------------- mataba at payat 0
Een vrouw van 100 kilo is dik. An- -a--en----- b-ga- -- ---------ay--atab-. A__ b______ m__ b____ n_ 1__ k___ a_ m______ A-g b-b-e-g m-y b-g-t n- 1-0 k-l- a- m-t-b-. -------------------------------------------- Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
Een man van 50 kilo is dun. An- la--ki-g-m-y--iga- -a 5--kilo -- -a--t. A__ l_______ m__ b____ n_ 5_ k___ a_ p_____ A-g l-l-k-n- m-y b-g-t n- 5- k-l- a- p-y-t- ------------------------------------------- Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
duur en goedkoop ma-a- a--mura m____ a_ m___ m-h-l a- m-r- ------------- mahal at mura 0
De auto is duur. M-h-- an- -ots-. M____ a__ k_____ M-h-l a-g k-t-e- ---------------- Mahal ang kotse. 0
De krant is goedkoop. Mur- --- dya---. M___ a__ d______ M-r- a-g d-a-y-. ---------------- Mura ang dyaryo. 0

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...