Guia de conversação

pt Sentimentos   »   fa ‫احساسات‬

56 [cinquenta e seis]

Sentimentos

Sentimentos

‫56 [پنجاه و شش]‬

56 [panjâ-ho-shesh]

‫احساسات‬

[ehsâs-hâ]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Persa Tocar mais
ter vontade ‫ت---ل-ب- ان--م-کاری -ا--ن‬ ‫_____ ب_ ا____ ک___ د_____ ‫-م-ی- ب- ا-ج-م ک-ر- د-ش-ن- --------------------------- ‫تمایل به انجام کاری داشتن‬ 0
t--â--l be-an-âme--âri--â-h--n t______ b_ a_____ k___ d______ t-m-y-l b- a-j-m- k-r- d-s-t-n ------------------------------ tamâyol be anjâme kâri dâshtan
Nós temos vontade. ‫م--ت--ی--به-ا---- کار------م.‬ ‫__ ت____ ب_ ا____ ک___ د______ ‫-ا ت-ا-ل ب- ا-ج-م ک-ر- د-ر-م-‬ ------------------------------- ‫ما تمایل به انجام کاری داریم.‬ 0
m- ---â-ol -e-a-jâme-kâr- râ--âri-. m_ t______ b_ a_____ k___ r_ d_____ m- t-m-y-l b- a-j-m- k-r- r- d-r-m- ----------------------------------- mâ tamâyol be anjâme kâri râ dârim.
Nós não temos vontade. ‫ما-تما-ل-به ---ا--ک-ری ند-----‬ ‫__ ت____ ب_ ا____ ک___ ن_______ ‫-ا ت-ا-ل ب- ا-ج-م ک-ر- ن-ا-ی-.- -------------------------------- ‫ما تمایل به انجام کاری نداریم.‬ 0
mâ-----yol b- a---me kâr- r- nadâ--m. m_ t______ b_ a_____ k___ r_ n_______ m- t-m-y-l b- a-j-m- k-r- r- n-d-r-m- ------------------------------------- mâ tamâyol be anjâme kâri râ nadârim.
ter medo ‫ت-س-د---ن‬ ‫___ د_____ ‫-ر- د-ش-ن- ----------- ‫ترس داشتن‬ 0
tar---â-h-an t___ d______ t-r- d-s-t-n ------------ tars dâshtan
Eu tenho medo. ‫-ن-می‌ترسم-‬ ‫__ م_______ ‫-ن م-‌-ر-م-‬ ------------- ‫من می‌ترسم.‬ 0
m-n---ta-s--. m__ m________ m-n m-t-r-a-. ------------- man mitarsam.
Eu não tenho medo. ‫م- -م---رس-.‬ ‫__ ن________ ‫-ن ن-ی-ت-س-.- -------------- ‫من نمی‌ترسم.‬ 0
m---nemitar--m. m__ n__________ m-n n-m-t-r-a-. --------------- man nemitarsam.
ter tempo ‫-ق--داش--‬ ‫___ د_____ ‫-ق- د-ش-ن- ----------- ‫وقت داشتن‬ 0
va-h- -âs-ta-. v____ d_______ v-g-t d-s-t-n- -------------- vaght dâshtan.
Ele tem tempo. ‫او--م-د)-و---دار-.‬ ‫__ (____ و__ د_____ ‫-و (-ر-) و-ت د-ر-.- -------------------- ‫او (مرد) وقت دارد.‬ 0
oo -a-ht---r--. o_ v____ d_____ o- v-g-t d-r-d- --------------- oo vaght dârad.
Ele não tem tempo. ‫او-(---- و-ت--دا---‬ ‫__ (____ و__ ن______ ‫-و (-ر-) و-ت ن-ا-د-‬ --------------------- ‫او (مرد) وقت ندارد.‬ 0
o---agh- n--ârad. o_ v____ n_______ o- v-g-t n-d-r-d- ----------------- oo vaght nadârad.
estar aborrecido ‫بی-حو--- بود-‬ ‫__ ح____ ب____ ‫-ی ح-ص-ه ب-د-‬ --------------- ‫بی حوصله بودن‬ 0
b-----e-- bu-an. b________ b_____ b---o-e-e b-d-n- ---------------- bi-hosele budan.
Ela está aborrecida. ‫ا--(زن) ب- ح--ل----ت-‬ ‫__ (___ ب_ ح____ ا____ ‫-و (-ن- ب- ح-ص-ه ا-ت-‬ ----------------------- ‫او (زن) بی حوصله است.‬ 0
oo--i-h-s-l- ---. o_ b________ a___ o- b---o-e-e a-t- ----------------- oo bi-hosele ast.
Ela não está aborrecida. ‫او---ن) -و--- -ا---‬ ‫__ (___ ح____ د_____ ‫-و (-ن- ح-ص-ه د-ر-.- --------------------- ‫او (زن) حوصله دارد.‬ 0
oo -----e--âr--. o_ h_____ d_____ o- h-s-l- d-r-d- ---------------- oo hosele dârad.
ter fome / estar com fome ‫-رس-ه ب-دن‬ ‫_____ ب____ ‫-ر-ن- ب-د-‬ ------------ ‫گرسنه بودن‬ 0
go-o-ne bud--. g______ b_____ g-r-s-e b-d-n- -------------- gorosne budan.
Estão com fome? ‫شما--ر-ن---س-ید؟‬ ‫___ گ____ ه______ ‫-م- گ-س-ه ه-ت-د-‬ ------------------ ‫شما گرسنه هستید؟‬ 0
s-omâ-go--s-- -a--id? s____ g______ h______ s-o-â g-r-s-e h-s-i-? --------------------- shomâ gorosne hastid?
Não estão com fome? ‫ش------نه نیست--؟‬ ‫___ گ____ ن_______ ‫-م- گ-س-ه ن-س-ی-؟- ------------------- ‫شما گرسنه نیستید؟‬ 0
shomâ ----s-e-nis---? s____ g______ n______ s-o-â g-r-s-e n-s-i-? --------------------- shomâ gorosne nistid?
ter sede / estar com sede ‫ت-نه-بود-‬ ‫____ ب____ ‫-ش-ه ب-د-‬ ----------- ‫تشنه بودن‬ 0
t-shne--udan t_____ b____ t-s-n- b-d-n ------------ teshne budan
Eles estão com sede. ‫---ا -شنه --ت---‬ ‫____ ت___ ه______ ‫-ن-ا ت-ن- ه-ت-د-‬ ------------------ ‫آنها تشنه هستند.‬ 0
â-h- t--h----ast-nd. â___ t_____ h_______ â-h- t-s-n- h-s-a-d- -------------------- ânhâ teshne hastand.
Eles não estão com sede. ‫---ا ت--ه-نی---د.‬ ‫____ ت___ ن_______ ‫-ن-ا ت-ن- ن-س-ن-.- ------------------- ‫آنها تشنه نیستند.‬ 0
â-h- --sh-e---s-an-. â___ t_____ n_______ â-h- t-s-n- n-s-a-d- -------------------- ânhâ teshne nistand.

Linguagens secretas

Através das línguas nós queremos transmitir aos outros aquilo que pensamos ou sentimos. A comunicação é, assim, a tarefa mais importante da língua. Mas, às vezes, acontece que nem todas as pessoas querem ser entendidas. E, por isso, inventam uma linguagem secreta. Desde sempre que as linguagens secretas têm exercido um fascínio no ser humano. Júlio César, por exemplo, tinha a sua própria linguagem secreta. Enviava mensagens encriptadas a todas as partes do Império. Os seus inimigos não conseguiam ler as mensagens encriptadas. As linguagens secretas são um tipo de comunicação protegida. Através das linguagens secretas diferenciamo-nos do resto das pessoas. Demonstramos que somos membros de um grupo exclusivo. Existem vários motivos pelos quais se utilizam linguagens secretas. Os apaixonados costumavam trocar cartas encriptadas. Existiam, também, certos grupos profissionais que tinham as suas próprias línguas. Assim, há línguas para os mágicos, os ladrões e os comerciantes. Por vezes, as linguagens secretas são utilizadas com fins políticos. Em quase todas as guerras foram criadas línguas encriptadas. Os militares assim como os serviços secretos têm os seus próprios especialistas em línguas secretas. A ciência das línguas encriptadas é a criptologia. Os códigos modernos têm por base fórmulas matemáticas complexas. É mesmo muito difícil decifrá-los. Sem uma língua encriptada a nossa vida seria impensável. A codificação de dados é uma prática muito generalizada nos nossos dias. Cartões de crédito e emails- tudo funciona com códigos. As crianças, sobretudo, adoram as linguagens secretas. Eles adoram trocar mensagens secretas com os seus amigos. Até para o desenvolvimento cognitivo das crianças as linguagens secretas podem revelar-se muito úteis... Afinal, elas estimulam a criatividade e o gosto pelas línguas!