Slovníček fráz

sk Ovocie a potraviny   »   sr Воће и животне намирнице

15 [pätnásť]

Ovocie a potraviny

Ovocie a potraviny

15 [петнаест]

15 [petnaest]

Воће и животне намирнице

[Voće i životne namirnice]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina srbčina Prehrať Viac
Mám jahodu. Ја--мам -агоду. Ја имам јагоду. Ј- и-а- ј-г-д-. --------------- Ја имам јагоду. 0
J- --a--ja--du. Ja imam jagodu. J- i-a- j-g-d-. --------------- Ja imam jagodu.
Mám kiwi a melón. Ја -мам-ки-- и л----и-у. Ја имам киви и лубеницу. Ј- и-а- к-в- и л-б-н-ц-. ------------------------ Ја имам киви и лубеницу. 0
J- imam-ki-- i-lu------. Ja imam kivi i lubenicu. J- i-a- k-v- i l-b-n-c-. ------------------------ Ja imam kivi i lubenicu.
Mám pomaranč a grapefruit. Ј---м-- п-мо-а-џ- ---р-јп--у-. Ја имам поморанџу и грејпфрут. Ј- и-а- п-м-р-н-у и г-е-п-р-т- ------------------------------ Ја имам поморанџу и грејпфрут. 0
Ja i--- -om-ra---- --grej-frut. Ja imam pomorandžu i grejpfrut. J- i-a- p-m-r-n-ž- i g-e-p-r-t- ------------------------------- Ja imam pomorandžu i grejpfrut.
Mám jablko a mango. Ј- -----ја-уку --ј------а-г-. Ја имам јабуку и један манго. Ј- и-а- ј-б-к- и ј-д-н м-н-о- ----------------------------- Ја имам јабуку и један манго. 0
J- i--m j--u-u - --d-n -a-go. Ja imam jabuku i jedan mango. J- i-a- j-b-k- i j-d-n m-n-o- ----------------------------- Ja imam jabuku i jedan mango.
Mám banán a ananás. Ј---м---ба-ану - --а---. Ја имам банану и ананас. Ј- и-а- б-н-н- и а-а-а-. ------------------------ Ја имам банану и ананас. 0
J- i-a- bana-- -----nas. Ja imam bananu i ananas. J- i-a- b-n-n- i a-a-a-. ------------------------ Ja imam bananu i ananas.
Robím ovocný šalát. Ј- ----им --ћн----л---. Ја правим воћну салату. Ј- п-а-и- в-ћ-у с-л-т-. ----------------------- Ја правим воћну салату. 0
Ja ----i--voć---s---tu. Ja pravim voc-nu salatu. J- p-a-i- v-c-n- s-l-t-. ------------------------ Ja pravim voćnu salatu.
Jem toast. Ја-је--м -о--. Ја једем тост. Ј- ј-д-м т-с-. -------------- Ја једем тост. 0
J---e----to--. Ja jedem tost. J- j-d-m t-s-. -------------- Ja jedem tost.
Jem toast s maslom. Ј- ј---- т--т-с-пут-р-м. Ја једем тост с путером. Ј- ј-д-м т-с- с п-т-р-м- ------------------------ Ја једем тост с путером. 0
Ja -e----t-s- - -ut-r-m. Ja jedem tost s puterom. J- j-d-m t-s- s p-t-r-m- ------------------------ Ja jedem tost s puterom.
Jem toast s maslom a marmeládou. Ја-је--- т--т с -у---о-----арм--а---. Ја једем тост с путером и мармеладом. Ј- ј-д-м т-с- с п-т-р-м и м-р-е-а-о-. ------------------------------------- Ја једем тост с путером и мармеладом. 0
Ja--e-e- tost s -u----- i--ar---a---. Ja jedem tost s puterom i marmeladom. J- j-d-m t-s- s p-t-r-m i m-r-e-a-o-. ------------------------------------- Ja jedem tost s puterom i marmeladom.
Jem sendvič. Ј- ---ем---нд-ич. Ја једем сендвич. Ј- ј-д-м с-н-в-ч- ----------------- Ја једем сендвич. 0
J--je-e- s-n---č. Ja jedem sendvič. J- j-d-m s-n-v-č- ----------------- Ja jedem sendvič.
Jem sendvič s margarínom. Ј- --дем с-ндвич - м----р-ном. Ја једем сендвич с маргарином. Ј- ј-д-м с-н-в-ч с м-р-а-и-о-. ------------------------------ Ја једем сендвич с маргарином. 0
J--jede--s-n-v-č-- m-rg--i-om. Ja jedem sendvič s margarinom. J- j-d-m s-n-v-č s m-r-a-i-o-. ------------------------------ Ja jedem sendvič s margarinom.
Jem sendvič s margarínom a paradajkou. Ј- једе- с---вич-----рг----ом ---арада-зо-. Ја једем сендвич с маргарином и парадајзом. Ј- ј-д-м с-н-в-ч с м-р-а-и-о- и п-р-д-ј-о-. ------------------------------------------- Ја једем сендвич с маргарином и парадајзом. 0
Ja --d-- -en-v-----ma---rinom i-p-ra--jzo-. Ja jedem sendvič s margarinom i paradajzom. J- j-d-m s-n-v-č s m-r-a-i-o- i p-r-d-j-o-. ------------------------------------------- Ja jedem sendvič s margarinom i paradajzom.
Potrebujeme chlieb a ryžu. Ми-тр-б-м-----бa - --ринча. Ми требамо хлебa и пиринча. М- т-е-а-о х-е-a и п-р-н-а- --------------------------- Ми требамо хлебa и пиринча. 0
Mi -r-b--o -l-b- -----inča. Mi trebamo hleba i pirinča. M- t-e-a-o h-e-a i p-r-n-a- --------------------------- Mi trebamo hleba i pirinča.
Potrebujeme rybu a steaky. М- т-е-амо-рибу и-с-ек-ве. Ми требамо рибу и стекове. М- т-е-а-о р-б- и с-е-о-е- -------------------------- Ми требамо рибу и стекове. 0
Mi -r-bam- ribu-i -tek--e. Mi trebamo ribu i stekove. M- t-e-a-o r-b- i s-e-o-e- -------------------------- Mi trebamo ribu i stekove.
Potrebujeme pizzu a špagety. Ми тр-б-мо пицу ---п--ете. Ми требамо пицу и шпагете. М- т-е-а-о п-ц- и ш-а-е-е- -------------------------- Ми требамо пицу и шпагете. 0
Mi------m- -ic----š-a----. Mi trebamo picu i špagete. M- t-e-a-o p-c- i š-a-e-e- -------------------------- Mi trebamo picu i špagete.
Čo ešte potrebujeme? Ш-а још-тр---м-? Шта још требамо? Ш-а ј-ш т-е-а-о- ---------------- Шта још требамо? 0
Šta-j-š--rebam-? Šta još trebamo? Š-a j-š t-e-a-o- ---------------- Šta još trebamo?
Do polievky potrebujeme mrkvu a paradajky. М--тр-б--- ш-рга-е-у----ар-да-з з------. Ми требамо шаргарепу и парадајз за супу. М- т-е-а-о ш-р-а-е-у и п-р-д-ј- з- с-п-. ---------------------------------------- Ми требамо шаргарепу и парадајз за супу. 0
M----e--m- šargar----i-pa-a-----z--su-u. Mi trebamo šargarepu i paradajz za supu. M- t-e-a-o š-r-a-e-u i p-r-d-j- z- s-p-. ---------------------------------------- Mi trebamo šargarepu i paradajz za supu.
Kde je supermarket? Где-ј- супе--ар-е-? Где је супермаркет? Г-е ј- с-п-р-а-к-т- ------------------- Где је супермаркет? 0
Gde j---u-er---ke-? Gde je supermarket? G-e j- s-p-r-a-k-t- ------------------- Gde je supermarket?

Médiá a jazyky

Náš jazyk ovplyvňujú aj médiá. Veľkú úlohu hrajú najmä nové médiá. Vďaka SMS, e-mailom a chatu vznikol úplne nový jazyk. Jazyk nových médií je samozrejme v každej krajine iný. Určité spoločné charakteristické znaky však majú všetky mediálne jazyky. Pre nás užívateľov je samozrejme dôležitá najmä rýchlosť. Hoci píšeme, chceme vytvoriť živú komunikáciu. Znamená to, že si chceme čo najrýchlejšie vymeniť informácie. Simulujeme teda situáciu reálneho rozhovoru. Náš jazyk tým získa ústny charakter. Slová a vety sa veľmi často skracujú. Gramatické pravidlá alebo interpunkcia sú často ignorované. Náš pravopis je voľnejší, predložky často úplne chýbajú. Pocity sa v mediálnom jazyku verbálne vyjadrujú len zriedka. Používame radšej tzv. emotikony. Sú to symboly, ktoré ukazujú, čo práve cítime. Existujú aj špeciálne kódy pre SMS a slang pre chatovanie. Jazyk, ktorý sa používa pri styku cez médiá, je preto veľmi zjednodušený. Všetci používatelia ho však používajú podobným spôsobom. Štúdie ukazujú, že vzdelanie alebo intelekt nehrajú žiadnu rolu. Jazyk nových médií používajú radi hlavne mladí ľudia. Kritici sa preto domnievajú, že náš jazyk je v ohrození. Veda tento fenomén nevidí tak kriticky. Deti totiž dokážu rozlišovať, kedy, ako a čo napíšu. Odborníci veria, že jazyk nových médií má dokonca svoje výhody. U detí totiž podporuje jazykové schopnosti a kreativitu. Navyše sa dnes opäť viac píše - žiadne listy ale e-maily! A to nás predsa teší!