Slovníček fráz

sk veľký – malý   »   sr велико – мало

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

veľký – malý

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina srbčina Prehrať Viac
veľký a malý в-л--о и-ма-о в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v--i-- i--a-o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Slon je veľký. С--н--е--е--к. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
S--n -e -e--k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Myš je malá. М-ш ј- ----н. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
M-š j---a--n. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
tmavý a svetlý тамно-------ло т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
t---o - sve--o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Noc je tmavá. Ноћ ј--т--н-. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
N--- j- -a--a. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Deň je svetlý. Да- -- --е---. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
D-n-j- -v--ao. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
starý a mladý стар- и -л-до. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
st-ro - ----o. s____ i m_____ s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Náš dedko je veľmi starý. Наш----а је ј----с-ар. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
N-š--e-a-j------ -t--. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
Pred 70 rokmi bol ešte mladý. Пре-70 -одина -ио -е -ош ---д. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
P-- -0 g---n--bio----------a-. P__ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
pekný a škaredý л--о --р-жно л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
lepo - ružno l___ i r____ l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
Motýľ je pekný. Ле-ти--ј--ле-. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Le-tir-j--l--. L_____ j_ l___ L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
Pavúk je škaredý. П-у--је--у--н. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
Pa---j--r-ž--. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
tlstý a chudý дебел- - мршаво д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
d---l--i-mrš-vo d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. Жена-о--1-----л- -- д---ла. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Ž--a -d 1-0--ila -e-debe-a. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. Муш----ц----5--к----је м--ав. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
Muškarac o- 5- -i-- je ---a-. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
drahý a lacný скупо-и -еф---о с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
s-------j--t--o s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
Auto je drahé. А--о-је-ск-п-. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
Au-o j--s-u-o. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
Noviny sú lacné. Но---- ---јеф---е. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
N-vi-e--u------ne. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Striedanie kódov

Stále viac ľudí vyrastá vo viacjazyčnom prostredí. Vedia potom hovoriť viac ako jedným jazykom. Mnohí z nich často jednotlivé jazyky striedajú. Na základe situácie sa rozhodnú, ktorý jazyk uplatnia. Hovoria napríklad iným jazykom v práci a iným doma. Prispôsobujú sa tak svojmu prostrediu. Môže sa ale tiež stať, že sa jazyky menia spontánne. Tento fenomén sa nazýva striedanie kódov. Pri striedaní kódov hovorca prepne na iný jazyk uprostred reči. Môže k tomu mať mnoho dôvodov. Často nemôže v jednom jazyku nájsť vhodné slovo. Vyjadrí sa potom lepšie v inom jazyku. Alebo sa človek cíti istejšie v jednom z jazykov. Používajú potom tento jazyk pre osobné účely. Niekedy určité slovo v danom jazyku neexistuje. Človek musí teda použiť jazyk iný. Alebo ľudia zmenia jazyk preto, aby im nebolo rozumieť. Striedanie kódov teda funguje ako tajný jazyk. Kedysi sa striedanie jazykov kritizovalo. Malo sa za to, že takýto človek nevie žiadny jazyk poriadne. Dnes sa na to nahliada inak. Striedanie kódov sa považuje za špeciálnu jazykovú schopnosť. Môže byť zaujímavé pozorovať ľudí pri striedaní kódov. Často nestriedajú len jazyk, ktorým hovoria. Menia aj iné prvky komunikácie. Mnohí hovoria druhým jazykom rýchlejšie, hlasnejšie alebo dôraznejšie. Alebo začnú naraz používať viac gest a mimiky. Striedanie kódov sa tak trochu stáva aj striedaním kultúr ...