Slovníček fráz

sk V reštaurácii 2   »   sr У ресторану 2

30 [tridsať]

V reštaurácii 2

V reštaurácii 2

30 [тридесет]

30 [trideset]

У ресторану 2

[U restoranu 2]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina srbčina Prehrať Viac
Jablkovú šťavu, prosím. C-к о-----у-е---ол-м. C__ о_ ј______ м_____ C-к о- ј-б-к-, м-л-м- --------------------- Cок од јабуке, молим. 0
C---od j--uke- m---m. C__ o_ j______ m_____ C-k o- j-b-k-, m-l-m- --------------------- Cok od jabuke, molim.
Limonádu, prosím. Л-м--ад-, м-ли-. Л________ м_____ Л-м-н-д-, м-л-м- ---------------- Лимунаду, молим. 0
L----a-u- m-l-m. L________ m_____ L-m-n-d-, m-l-m- ---------------- Limunadu, molim.
Paradajkovú šťavu, prosím. С---о--п--а-а--а, -о--м. С__ о_ п_________ м_____ С-к о- п-р-д-ј-а- м-л-м- ------------------------ Сок од парадајза, молим. 0
S-- o- -arad---a,-mo-i-. S__ o_ p_________ m_____ S-k o- p-r-d-j-a- m-l-m- ------------------------ Sok od paradajza, molim.
Prosím si pohár červeného vína. Ја------а---ч-ш- ------г--и-а. Ј_ б__ р___ ч___ ц______ в____ Ј- б-х р-д- ч-ш- ц-в-н-г в-н-. ------------------------------ Ја бих радо чашу црвеног вина. 0
J---i--r-do ---u-cr-e--g -ina. J_ b__ r___ č___ c______ v____ J- b-h r-d- č-š- c-v-n-g v-n-. ------------------------------ Ja bih rado čašu crvenog vina.
Prosím si pohár bieleho vína. Ј----- радо----у--е-----и-а. Ј_ б__ р___ ч___ б____ в____ Ј- б-х р-д- ч-ш- б-л-г в-н-. ---------------------------- Ја бих радо чашу белог вина. 0
Ja -ih r-do-ča---b------i-a. J_ b__ r___ č___ b____ v____ J- b-h r-d- č-š- b-l-g v-n-. ---------------------------- Ja bih rado čašu belog vina.
Prosím si fľašu šampanského. Ја--их---до-ф-ашу ш---ањц-. Ј_ б__ р___ ф____ ш________ Ј- б-х р-д- ф-а-у ш-м-а-ц-. --------------------------- Ја бих радо флашу шампањца. 0
J- --h -a-------- ---pa---a. J_ b__ r___ f____ š_________ J- b-h r-d- f-a-u š-m-a-j-a- ---------------------------- Ja bih rado flašu šampanjca.
Máš rád(rada) ryby? Во--ш-л- --бу? В____ л_ р____ В-л-ш л- р-б-? -------------- Волиш ли рибу? 0
V--i- li-rib-? V____ l_ r____ V-l-š l- r-b-? -------------- Voliš li ribu?
Máš rád (rada) hovädzie mäso? В------- г----ину? В____ л_ г________ В-л-ш л- г-в-д-н-? ------------------ Волиш ли говедину? 0
V--iš-li ---e-inu? V____ l_ g________ V-l-š l- g-v-d-n-? ------------------ Voliš li govedinu?
Máš rád (rada) bravčové mäso? Во--- л- свињет--у? В____ л_ с_________ В-л-ш л- с-и-е-и-у- ------------------- Волиш ли свињетину? 0
V------- --i---ti-u? V____ l_ s__________ V-l-š l- s-i-j-t-n-? -------------------- Voliš li svinjetinu?
Dám si niečo bez mäsa. Хт-о ----е---б-- ----о бе--м--а. Х___ / х____ б__ н____ б__ м____ Х-е- / х-е-а б-х н-ш-о б-з м-с-. -------------------------------- Хтео / хтела бих нешто без меса. 0
H-e-------l- b-h--eš-- b-z -esa. H___ / h____ b__ n____ b__ m____ H-e- / h-e-a b-h n-š-o b-z m-s-. -------------------------------- Hteo / htela bih nešto bez mesa.
Dám si zeleninovú misu. Х----- хт-ла---- --а-- -а -ов----. Х___ / х____ б__ п____ с_ п_______ Х-е- / х-е-а б-х п-а-у с- п-в-ћ-м- ---------------------------------- Хтео / хтела бих плату са поврћем. 0
Hteo-- hte-a -i- -latu -- ---r-́e-. H___ / h____ b__ p____ s_ p_______ H-e- / h-e-a b-h p-a-u s- p-v-c-e-. ----------------------------------- Hteo / htela bih platu sa povrćem.
Dám si niečo, čo sa nepripravuje dlho. Х----- ---ла-би- -ешт--ш-о -е тр-је --г-. Х___ / х____ б__ н____ ш__ н_ т____ д____ Х-е- / х-е-а б-х н-ш-о ш-о н- т-а-е д-г-. ----------------------------------------- Хтео / хтела бих нешто што не траје дуго. 0
H-------te-- b-h n-š-o št--ne -r-je-dugo. H___ / h____ b__ n____ š__ n_ t____ d____ H-e- / h-e-a b-h n-š-o š-o n- t-a-e d-g-. ----------------------------------------- Hteo / htela bih nešto što ne traje dugo.
Prosíte si to s ryžou? Ж----е--- -о с пири--eм? Ж_____ л_ т_ с п________ Ж-л-т- л- т- с п-р-н-e-? ------------------------ Желите ли то с пиринчeм? 0
Žel-t- l---o-- -i---čem? Ž_____ l_ t_ s p________ Ž-l-t- l- t- s p-r-n-e-? ------------------------ Želite li to s pirinčem?
Prosíte si to s cestovinami? Жел--е -и-т- с --------а? Ж_____ л_ т_ с р_________ Ж-л-т- л- т- с р-з-н-и-а- ------------------------- Желите ли то с резанцима? 0
Ž-lit-----------ez-nc--a? Ž_____ l_ t_ s r_________ Ž-l-t- l- t- s r-z-n-i-a- ------------------------- Želite li to s rezancima?
Prosíte si to so zemiakmi? Жел--е-л---- с -р-----о-? Ж_____ л_ т_ с к_________ Ж-л-т- л- т- с к-о-п-р-м- ------------------------- Желите ли то с кромпиром? 0
Ž----e l- to s --om--ro-? Ž_____ l_ t_ s k_________ Ž-l-t- l- t- s k-o-p-r-m- ------------------------- Želite li to s krompirom?
To mi nechutí. Т-----н-ј---к--но. Т_ м_ н___ у______ Т- м- н-ј- у-у-н-. ------------------ То ми није укусно. 0
To -i--ij--uk----. T_ m_ n___ u______ T- m- n-j- u-u-n-. ------------------ To mi nije ukusno.
Jedlo je studené. Је------хл-дно. Ј___ ј_ х______ Ј-л- ј- х-а-н-. --------------- Јело је хладно. 0
Je-o j--h-----. J___ j_ h______ J-l- j- h-a-n-. --------------- Jelo je hladno.
To som si neobjednal. Т-------с-м-на--ч-- /--ар--и-а. Т_ j_ н____ н______ / н________ Т- j- н-с-м н-р-ч-о / н-р-ч-л-. ------------------------------- То ja нисам наручио / наручила. 0
T- -a----a- naruč-o---n--u--la. T_ j_ n____ n______ / n________ T- j- n-s-m n-r-č-o / n-r-č-l-. ------------------------------- To ja nisam naručio / naručila.

Jazyk a reklama

Reklama predstavuje osobitnú formu komunikácie. Chce vytvoriť kontakt medzi výrobcom a zákazníkom. Ako každý druh komunikácie má aj reklama svoju dlhú históriu. Už v antike boli propagovaní politici alebo krčmy. Jazyk reklamy využíva zvláštne prvky rétoriky. Keďže má určitý cieľ, ide o plánovanú komunikáciu. Mal by upútať našu pozornosť, vzbudiť náš záujem. Predovšetkým by sme si ale mali propagovaný výrobok chcieť kúpiť. Jazyk reklamy je preto spravidla veľmi jednoduchý. Používa len málo slov a jednoduché slogany. Tým by sme mali byť schopní si obsah dobre zapamätať. Časté sú niektoré slovné druhy ako adjektíva a superlatívy. Opisujú výrobok ako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je preto väčšinou veľmi pozitívne zafarbený. Zaujímavé je, že jazyk reklamy vždy ovplyvňuje kultúra. Znamená to, že vypovedá veľa o spoločnosti. V mnohých krajinách dnes prevládajú pojmy ako krása a mladosť. Aj slová budúcnosť a istota sa vyskytujú veľmi často. Najmä západné spoločnosti rady používajú angličtinu. Angličtina je považovaná za modernú a medzinárodnú. Preto je vhodná pre technické produkty. Prvky z románskych jazykov sa zase hodia pre pôžitky a vášeň. Používajú sa u potravín alebo kozmetiky. Ten, kto používa dialekt, chce zdôrazniť vlasť a tradíciu. Názvy produktov sú často neologizmy, teda novovzniknuté slová. Väčšinou nemajú žiadny význam, ale dobre znejú. Mnohé názvy produktov môžu ale urobiť doslova dieru do sveta! Z názvu vysávača vzniklo dokonca sloveso - to hoover !