Slovníček fráz

sk V taxíku   »   sr У таксију

38 [tridsaťosem]

V taxíku

V taxíku

38 [тридесет и осам]

38 [trideset i osam]

У таксију

U taksiju

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina srbčina Prehrať Viac
Zavolajte prosím taxík. Молимо -а- п-з-в-----а---. М_____ В__ п_______ т_____ М-л-м- В-с п-з-в-т- т-к-и- -------------------------- Молимо Вас позовите такси. 0
Mo-------- -o---ite taks-. M_____ V__ p_______ t_____ M-l-m- V-s p-z-v-t- t-k-i- -------------------------- Molimo Vas pozovite taksi.
Koľko to stojí na železničnú stanicu? К--и---к--та-----е-ез-ич-е с-----е? К_____ к____ д_ ж_________ с_______ К-л-к- к-ш-а д- ж-л-з-и-к- с-а-и-е- ----------------------------------- Колико кошта до железничке станице? 0
Koli-o --š-a-d- --l-z--č-- s-a--ce? K_____ k____ d_ ž_________ s_______ K-l-k- k-š-a d- ž-l-z-i-k- s-a-i-e- ----------------------------------- Koliko košta do železničke stanice?
Koľko to stojí na letisko? Ко-и-о-к-----д----ро-рома? К_____ к____ д_ а_________ К-л-к- к-ш-а д- а-р-д-о-а- -------------------------- Колико кошта до аеродрома? 0
K-l----košt-----a---d-om-? K_____ k____ d_ a_________ K-l-k- k-š-a d- a-r-d-o-a- -------------------------- Koliko košta do aerodroma?
Rovno, prosím. П--во- мо---. П_____ м_____ П-а-о- м-л-м- ------------- Право, молим. 0
Pra-o, m---m. P_____ m_____ P-a-o- m-l-m- ------------- Pravo, molim.
Prosím, tu doprava. Ов-----сн-,-----м. О___ д_____ м_____ О-д- д-с-о- м-л-м- ------------------ Овде десно, молим. 0
O-de --sno-----im. O___ d_____ m_____ O-d- d-s-o- m-l-m- ------------------ Ovde desno, molim.
Prosím, tam na rohu doľava. Т--- -а----у--е-о- м--и-. Т___ н_ у___ л____ м_____ Т-м- н- у-л- л-в-, м-л-м- ------------------------- Тамо на углу лево, молим. 0
T-mo -a--glu-lev-----l-m. T___ n_ u___ l____ m_____ T-m- n- u-l- l-v-, m-l-m- ------------------------- Tamo na uglu levo, molim.
Ponáhľam sa. М--- се-ж---. М___ с_ ж____ М-н- с- ж-р-. ------------- Мени се жури. 0
Me-i -- ž-r-. M___ s_ ž____ M-n- s- ž-r-. ------------- Meni se žuri.
Mám čas. Ја----м-в-е----. Ј_ и___ в_______ Ј- и-а- в-е-е-а- ---------------- Ја имам времена. 0
J--------re-ena. J_ i___ v_______ J- i-a- v-e-e-a- ---------------- Ja imam vremena.
Jazdite prosím pomalšie. М-л-м-В--- ---и-- с---и--. М____ В___ в_____ с_______ М-л-м В-с- в-з-т- с-о-и-е- -------------------------- Молим Вас, возите спорије. 0
Mol-- ---,---zi-e -----je. M____ V___ v_____ s_______ M-l-m V-s- v-z-t- s-o-i-e- -------------------------- Molim Vas, vozite sporije.
Zastavte prosím. Ста---е ов-е, м-ли-. С______ о____ м_____ С-а-и-е о-д-, м-л-м- -------------------- Станите овде, молим. 0
S-a--t--o--e,--o-im. S______ o____ m_____ S-a-i-e o-d-, m-l-m- -------------------- Stanite ovde, molim.
Počkajte prosím chvíľu. Са----ј-е---ме-ат, м-----В-с. С________ м_______ м____ В___ С-ч-к-ј-е м-м-н-т- м-л-м В-с- ----------------------------- Сачекајте моменат, молим Вас. 0
S-če-a-te --m---t- -o-im-Vas. S________ m_______ m____ V___ S-č-k-j-e m-m-n-t- m-l-m V-s- ----------------------------- Sačekajte momenat, molim Vas.
Hneď som späť. Одма------р-ћам. О____ с_ в______ О-м-х с- в-а-а-. ---------------- Одмах се враћам. 0
Odmah -e-v--ća-. O____ s_ v______ O-m-h s- v-a-́-m- ----------------- Odmah se vraćam.
Dajte mi prosím účet. Д-ј---м--рач-н -оли-. Д____ м_ р____ м_____ Д-ј-е м- р-ч-н м-л-м- --------------------- Дајте ми рачун молим. 0
D--te-mi--ač-n-m-l--. D____ m_ r____ m_____ D-j-e m- r-č-n m-l-m- --------------------- Dajte mi račun molim.
Nemám drobné. Нем-м с-тно. Н____ с_____ Н-м-м с-т-о- ------------ Немам ситно. 0
Nem-m-sitn-. N____ s_____ N-m-m s-t-o- ------------ Nemam sitno.
To je dobré. Zvyšok je pre Vás. У-ред- --,-ост--а--ј- ----а-. У р___ ј__ о______ ј_ з_ В___ У р-д- ј-, о-т-т-к ј- з- В-с- ----------------------------- У реду је, остатак је за Вас. 0
U -ed--je- o------ -e--a-V--. U r___ j__ o______ j_ z_ V___ U r-d- j-, o-t-t-k j- z- V-s- ----------------------------- U redu je, ostatak je za Vas.
Zavezte ma na túto adresu. О-ве---е ме--о--в- -дресе. О_______ м_ д_ о__ а______ О-в-з-т- м- д- о-е а-р-с-. -------------------------- Одвезите ме до ове адресе. 0
O------e-m- ---ove-ad--s-. O_______ m_ d_ o__ a______ O-v-z-t- m- d- o-e a-r-s-. -------------------------- Odvezite me do ove adrese.
Zavezte ma k hotelu. Одве-и-е-м--д---о- -о-ела. О_______ м_ д_ м__ х______ О-в-з-т- м- д- м-г х-т-л-. -------------------------- Одвезите ме до мог хотела. 0
O--ezite -- ----o- -ote-a. O_______ m_ d_ m__ h______ O-v-z-t- m- d- m-g h-t-l-. -------------------------- Odvezite me do mog hotela.
Zavezte ma na pláž. О--ези---ме--о--л---. О_______ м_ д_ п_____ О-в-з-т- м- д- п-а-е- --------------------- Одвезите ме до плаже. 0
O--------m-----pl-že. O_______ m_ d_ p_____ O-v-z-t- m- d- p-a-e- --------------------- Odvezite me do plaže.

Jazykoví géniovia

Väčšina ľudí je rada, ak ovláda aspoň jeden cudzí jazyk. Sú však aj ľudia, ktorí ovládajú viac ako 70 jazykov. Vedia všetkými týmito jazykmi plynule hovoriť a správne písať. Dá sa tiež povedať, že to sú hyperpolygloti. Fenomén viacjazyčnosti je známy už celé storočia. O ľuďoch s týmto nadaním existuje veľa záznamov. Odkiaľ toto nadanie pochádza, však ešte nebolo presne zistené. Veda na to má rôzne teórie. Mnohé z nich tvrdia, že mozog polyglotov má inú štruktúru. Tento rozdiel sa prejavuje predovšetkým v Brocovom centre. V tejto oblasti mozgu vzniká reč. U polyglotov majú bunky v tejto oblasti inú štruktúru. Je možné, že preto lepšie spracúvajú informácie. K potvrdeniu tejto teórie však chýbajú ďalšie štúdie. Rozhodujúca je možno tiež zvláštna motivácia. Deti sa učia cudzie jazyky veľmi rýchlo od iných detí. Je to dané tým, že sa chcú zapojiť do hrania. Chcú sa stať súčasťou skupiny a komunikovať s ostatnými deťmi. Ich úspech závisí od ich vôle integrovať sa. Ďalšia teória tvrdí, že učením rastie mozgová hmota. Čím viac sa teda učíme, tým je to ľahšie. Je tiež ľahšie naučiť sa podobné jazyky. Kto hovorí dánsky, naučí sa rýchlo po švédsky alebo nórsky. Ešte stále nepoznáme odpovede na všetky otázky. Isté ale je, že inteligencia pritom nehrá žiadnu úlohu. Mnohí ľudia hovoria mnohými jazykmi napriek nižšej inteligencii. Aj najväčší jazykoví géniovia však potrebujú disciplínu. A to nás trochu upokojuje, že?