Slovníček fráz

sk Ovocie a potraviny   »   he ‫פירות ומוצרי מזון‬

15 [pätnásť]

Ovocie a potraviny

Ovocie a potraviny

‫15 [חמש עשרה]‬

15 [xamesh essreh]

‫פירות ומוצרי מזון‬

[peyrot umutsarey mazon]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina hebrejčina Prehrať Viac
Mám jahodu. ‫----י-ת-ת-ש-ה-‬ ‫__ ל_ ת__ ש____ ‫-ש ל- ת-ת ש-ה-‬ ---------------- ‫יש לי תות שדה.‬ 0
yes---i --t---ade-. y___ l_ t__ s______ y-s- l- t-t s-a-e-. ------------------- yesh li tut ssadeh.
Mám kiwi a melón. ‫י- לי----וי ו-ל--.‬ ‫__ ל_ ק____ ו______ ‫-ש ל- ק-ו-י ו-ל-ן-‬ -------------------- ‫יש לי קיווי ומלון.‬ 0
y-s- -- q--- -melon. y___ l_ q___ u______ y-s- l- q-w- u-e-o-. -------------------- yesh li qiwi umelon.
Mám pomaranč a grapefruit. ‫יש לי--פו- ---כו----‬ ‫__ ל_ ת___ ו_________ ‫-ש ל- ת-ו- ו-ש-ו-י-.- ---------------------- ‫יש לי תפוז ואשכולית.‬ 0
ye-h--i--apuz-w'--hk--i-. y___ l_ t____ w__________ y-s- l- t-p-z w-e-h-o-i-. ------------------------- yesh li tapuz w'eshkolit.
Mám jablko a mango. ‫-- ל- תפ-ח ומ----‬ ‫__ ל_ ת___ ו______ ‫-ש ל- ת-ו- ו-נ-ו-‬ ------------------- ‫יש לי תפוח ומנגו.‬ 0
yes--l- t-pu-x u-----. y___ l_ t_____ u______ y-s- l- t-p-a- u-a-g-. ---------------------- yesh li tapuax umango.
Mám banán a ananás. ‫---לי ב-נ- ו---ס.‬ ‫__ ל_ ב___ ו______ ‫-ש ל- ב-נ- ו-נ-ס-‬ ------------------- ‫יש לי בננה ואננס.‬ 0
y-s---- -a--n----'--a---. y___ l_ b______ w________ y-s- l- b-n-n-h w-a-a-a-. ------------------------- yesh li bananah w'ananas.
Robím ovocný šalát. ‫--י מ----/-ה ס----ירות.‬ ‫___ מ___ / ה ס__ פ______ ‫-נ- מ-י- / ה ס-ט פ-ר-ת-‬ ------------------------- ‫אני מכין / ה סלט פירות.‬ 0
a-i m-ki--me--n-h-s------eyro-. a__ m____________ s____ p______ a-i m-k-n-m-k-n-h s-l-t p-y-o-. ------------------------------- ani mekin/mekinah salat peyrot.
Jem toast. ‫א-י ---ל---ת---ס--‬ ‫___ א___ / ת ט_____ ‫-נ- א-כ- / ת ט-ס-.- -------------------- ‫אני אוכל / ת טוסט.‬ 0
a----khel/--hel-t---s-. a__ o____________ t____ a-i o-h-l-o-h-l-t t-s-. ----------------------- ani okhel/okhelet tost.
Jem toast s maslom. ‫-ני אוכ- / ----סט-עם חמ-ה-‬ ‫___ א___ / ת ט___ ע_ ח_____ ‫-נ- א-כ- / ת ט-ס- ע- ח-א-.- ---------------------------- ‫אני אוכל / ת טוסט עם חמאה.‬ 0
a-i okh--/okh--e- -o-- im -em---. a__ o____________ t___ i_ x______ a-i o-h-l-o-h-l-t t-s- i- x-m-a-. --------------------------------- ani okhel/okhelet tost im xem'ah.
Jem toast s maslom a marmeládou. ‫א-- -וכל-/------ט-ע- ח--- ו----.‬ ‫___ א___ / ת ט___ ע_ ח___ ו______ ‫-נ- א-כ- / ת ט-ס- ע- ח-א- ו-י-ה-‬ ---------------------------------- ‫אני אוכל / ת טוסט עם חמאה וריבה.‬ 0
ani ---e--ok-elet--o-t----xem'-h w-r--a-. a__ o____________ t___ i_ x_____ w_______ a-i o-h-l-o-h-l-t t-s- i- x-m-a- w-r-b-h- ----------------------------------------- ani okhel/okhelet tost im xem'ah w'ribah.
Jem sendvič. ‫-ני---כל / ----יך.‬ ‫___ א___ / ת כ_____ ‫-נ- א-כ- / ת כ-י-.- -------------------- ‫אני אוכל / ת כריך.‬ 0
ani -khe-/--he-e- ---ikh. a__ o____________ k______ a-i o-h-l-o-h-l-t k-r-k-. ------------------------- ani okhel/okhelet karikh.
Jem sendvič s margarínom. ‫------כל --ת----ך--ם מ-גרי---‬ ‫___ א___ / ת כ___ ע_ מ________ ‫-נ- א-כ- / ת כ-י- ע- מ-ג-י-ה-‬ ------------------------------- ‫אני אוכל / ת כריך עם מרגרינה.‬ 0
a-i o-h-l--k--l---karik- im----garin--. a__ o____________ k_____ i_ m__________ a-i o-h-l-o-h-l-t k-r-k- i- m-r-a-i-a-. --------------------------------------- ani okhel/okhelet karikh im margarinah.
Jem sendvič s margarínom a paradajkou. ‫--י------/-- -----עם מ-גר-נ---ע----י-.‬ ‫___ א___ / ת כ___ ע_ מ______ ו_________ ‫-נ- א-כ- / ת כ-י- ע- מ-ג-י-ה ו-ג-נ-י-.- ---------------------------------------- ‫אני אוכל / ת כריך עם מרגרינה ועגבנייה.‬ 0
a-i--kh--/o------ ka---- ----a-ga-in-h -'--va--a-. a__ o____________ k_____ i_ m_________ w__________ a-i o-h-l-o-h-l-t k-r-k- i- m-r-a-i-a- w-a-v-n-a-. -------------------------------------------------- ani okhel/okhelet karikh im margarinah w'agvaniah.
Potrebujeme chlieb a ryžu. ‫--ח-- צריכ----ח- ו-ו-ז.‬ ‫_____ צ_____ ל__ ו______ ‫-נ-נ- צ-י-י- ל-ם ו-ו-ז-‬ ------------------------- ‫אנחנו צריכים לחם ואורז.‬ 0
a---n- --ri--------e--w-o---. a_____ t_______ l____ w______ a-a-n- t-r-k-i- l-x-m w-o-e-. ----------------------------- anaxnu tsrikhim lexem w'orez.
Potrebujeme rybu a steaky. ‫-נ-נו-צ-יכ----ג-- ו-ט--קים-‬ ‫_____ צ_____ ד___ ו_________ ‫-נ-נ- צ-י-י- ד-י- ו-ט-י-י-.- ----------------------------- ‫אנחנו צריכים דגים וסטייקים.‬ 0
a-a-nu t--i-hi----g---w--t-----. a_____ t_______ d____ w_________ a-a-n- t-r-k-i- d-g-m w-s-e-q-m- -------------------------------- anaxnu tsrikhim dagim w'steyqim.
Potrebujeme pizzu a špagety. ‫------צ--כי-----ה ו-פג-י.‬ ‫_____ צ_____ פ___ ו_______ ‫-נ-נ- צ-י-י- פ-צ- ו-פ-ט-.- --------------------------- ‫אנחנו צריכים פיצה וספגטי.‬ 0
a---n- --rik--m ---s----sfag--i. a_____ t_______ p_____ u________ a-a-n- t-r-k-i- p-t-a- u-f-g-t-. -------------------------------- anaxnu tsrikhim pitsah usfageti.
Čo ešte potrebujeme? ‫מה--וד--נ-נו --יכים-‬ ‫__ ע__ א____ צ_______ ‫-ה ע-ד א-ח-ו צ-י-י-?- ---------------------- ‫מה עוד אנחנו צריכים?‬ 0
mah ----na-nu -sr-k-im? m__ o_ a_____ t________ m-h o- a-a-n- t-r-k-i-? ----------------------- mah od anaxnu tsrikhim?
Do polievky potrebujeme mrkvu a paradajky. ‫אנח---צרי--ם-גז-----בניות--מ-ק.‬ ‫_____ צ_____ ג__ ו_______ ל_____ ‫-נ-נ- צ-י-י- ג-ר ו-ג-נ-ו- ל-ר-.- --------------------------------- ‫אנחנו צריכים גזר ועגבניות למרק.‬ 0
an-xn- -s-ik--- ----r-w-ag--ni-t ----raq. a_____ t_______ g____ w_________ l_______ a-a-n- t-r-k-i- g-z-r w-a-v-n-o- l-m-r-q- ----------------------------------------- anaxnu tsrikhim gezer w'agvaniot lemaraq.
Kde je supermarket? ‫---ן--ש------ר--?‬ ‫____ י_ ס_________ ‫-י-ן י- ס-פ-מ-ק-?- ------------------- ‫היכן יש סופרמרקט?‬ 0
h--k--n--e-h-supermar-et? h______ y___ s___________ h-y-h-n y-s- s-p-r-a-q-t- ------------------------- heykhan yesh supermarqet?

Médiá a jazyky

Náš jazyk ovplyvňujú aj médiá. Veľkú úlohu hrajú najmä nové médiá. Vďaka SMS, e-mailom a chatu vznikol úplne nový jazyk. Jazyk nových médií je samozrejme v každej krajine iný. Určité spoločné charakteristické znaky však majú všetky mediálne jazyky. Pre nás užívateľov je samozrejme dôležitá najmä rýchlosť. Hoci píšeme, chceme vytvoriť živú komunikáciu. Znamená to, že si chceme čo najrýchlejšie vymeniť informácie. Simulujeme teda situáciu reálneho rozhovoru. Náš jazyk tým získa ústny charakter. Slová a vety sa veľmi často skracujú. Gramatické pravidlá alebo interpunkcia sú často ignorované. Náš pravopis je voľnejší, predložky často úplne chýbajú. Pocity sa v mediálnom jazyku verbálne vyjadrujú len zriedka. Používame radšej tzv. emotikony. Sú to symboly, ktoré ukazujú, čo práve cítime. Existujú aj špeciálne kódy pre SMS a slang pre chatovanie. Jazyk, ktorý sa používa pri styku cez médiá, je preto veľmi zjednodušený. Všetci používatelia ho však používajú podobným spôsobom. Štúdie ukazujú, že vzdelanie alebo intelekt nehrajú žiadnu rolu. Jazyk nových médií používajú radi hlavne mladí ľudia. Kritici sa preto domnievajú, že náš jazyk je v ohrození. Veda tento fenomén nevidí tak kriticky. Deti totiž dokážu rozlišovať, kedy, ako a čo napíšu. Odborníci veria, že jazyk nových médií má dokonca svoje výhody. U detí totiž podporuje jazykové schopnosti a kreativitu. Navyše sa dnes opäť viac píše - žiadne listy ale e-maily! A to nás predsa teší!