Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   en Big – small

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [sixty-eight]

Big – small

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Anglisht (UK) Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl bi--a---s---l b__ a__ s____ b-g a-d s-a-l ------------- big and small 0
Elefanti ёshtё i madh. Th----e---nt-----ig. T__ e_______ i_ b___ T-e e-e-h-n- i- b-g- -------------------- The elephant is big. 0
Miu ёshtё i vogёl. T-- -ou-e -s--ma-l. T__ m____ i_ s_____ T-e m-u-e i- s-a-l- ------------------- The mouse is small. 0
i errёt dhe i çelёt dark-a-d -right d___ a__ b_____ d-r- a-d b-i-h- --------------- dark and bright 0
Nata ёshtё e errёt. The n------s-d---. T__ n____ i_ d____ T-e n-g-t i- d-r-. ------------------ The night is dark. 0
Dita ёshtё me dritё. T---d-- is-br-gh-. T__ d__ i_ b______ T-e d-y i- b-i-h-. ------------------ The day is bright. 0
i vjetёr dhe i ri o-d-----yo--g o__ a__ y____ o-d a-d y-u-g ------------- old and young 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. O-r -r-n-fa-h-- is ---y-o-d. O__ g__________ i_ v___ o___ O-r g-a-d-a-h-r i- v-r- o-d- ---------------------------- Our grandfather is very old. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. 70 y---- a-o-----as--till-yo-n-. 7_ y____ a__ h_ w__ s____ y_____ 7- y-a-s a-o h- w-s s-i-l y-u-g- -------------------------------- 70 years ago he was still young. 0
i bukur dhe i shёmtuar beau-i-ul-and -gly b________ a__ u___ b-a-t-f-l a-d u-l- ------------------ beautiful and ugly 0
Flutura ёshtё e bukur. The b--terfl---s ----t--u-. T__ b________ i_ b_________ T-e b-t-e-f-y i- b-a-t-f-l- --------------------------- The butterfly is beautiful. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. T-e------r------ly. T__ s_____ i_ u____ T-e s-i-e- i- u-l-. ------------------- The spider is ugly. 0
i trashё dhe i hollё f-- a-d-t--n f__ a__ t___ f-t a-d t-i- ------------ fat and thin 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. A----an --o-wei--- ---und-ed k-lo- -s fa-. A w____ w__ w_____ a h______ k____ i_ f___ A w-m-n w-o w-i-h- a h-n-r-d k-l-s i- f-t- ------------------------------------------ A woman who weighs a hundred kilos is fat. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. A m-- --o -e-g----i--- k---s--- thi-. A m__ w__ w_____ f____ k____ i_ t____ A m-n w-o w-i-h- f-f-y k-l-s i- t-i-. ------------------------------------- A man who weighs fifty kilos is thin. 0
i shtrenjtё dhe i lirё ex--n-i-- ----ch-ap e________ a__ c____ e-p-n-i-e a-d c-e-p ------------------- expensive and cheap 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. Th--c-r-is -x-e--iv-. T__ c__ i_ e_________ T-e c-r i- e-p-n-i-e- --------------------- The car is expensive. 0
Gazeta ёshtё e lirё. T-- n-ws---e- is--he-p. T__ n________ i_ c_____ T-e n-w-p-p-r i- c-e-p- ----------------------- The newspaper is cheap. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…