Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   lv liels – mazs

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Letonisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl l---- u---a-s l____ u_ m___ l-e-s u- m-z- ------------- liels un mazs 0
Elefanti ёshtё i madh. Zil-nis ----iels. Z______ i_ l_____ Z-l-n-s i- l-e-s- ----------------- Zilonis ir liels. 0
Miu ёshtё i vogёl. P-le-ir--a-a. P___ i_ m____ P-l- i- m-z-. ------------- Pele ir maza. 0
i errёt dhe i çelёt t-m---u--gai-s t____ u_ g____ t-m-s u- g-i-s -------------- tumšs un gaišs 0
Nata ёshtё e errёt. Nak---i- t--ša. N____ i_ t_____ N-k-s i- t-m-a- --------------- Nakts ir tumša. 0
Dita ёshtё me dritё. Die-a i- -a-ša. D____ i_ g_____ D-e-a i- g-i-a- --------------- Diena ir gaiša. 0
i vjetёr dhe i ri v-cs ------ns v___ u_ j____ v-c- u- j-u-s ------------- vecs un jauns 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. M--u v---ē-s -r ļ----vecs. M___ v______ i_ ļ___ v____ M-s- v-c-ē-s i- ļ-t- v-c-. -------------------------- Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. P--ms 70-g------viņ- -ēl-bi-a---u-s. P____ 7_ g_____ v___ v__ b___ j_____ P-r-s 7- g-d-e- v-ņ- v-l b-j- j-u-s- ------------------------------------ Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 0
i bukur dhe i shёmtuar s-ai-ts--n -e----s s______ u_ n______ s-a-s-s u- n-g-ī-s ------------------ skaists un neglīts 0
Flutura ёshtё e bukur. T--re--- ir---a--ts. T_______ i_ s_______ T-u-e-i- i- s-a-s-s- -------------------- Taurenis ir skaists. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Z-rne-l-- ir n------. Z________ i_ n_______ Z-r-e-l-s i- n-g-ī-s- --------------------- Zirneklis ir neglīts. 0
i trashё dhe i hollё re-ns------evs r____ u_ t____ r-s-s u- t-e-s -------------- resns un tievs 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. 1-0 --lo-r--u- -ma---s-eviet- -r -esn-. 1__ k_________ s____ s_______ i_ r_____ 1-0 k-l-g-a-u- s-a-a s-e-i-t- i- r-s-a- --------------------------------------- 100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. 5- --l-g-am-s--mags------tis-ir-tiev-. 5_ k_________ s____ v_______ i_ t_____ 5- k-l-g-a-u- s-a-s v-r-e-i- i- t-e-s- -------------------------------------- 50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 0
i shtrenjtё dhe i lirё dā------ -ē-s d____ u_ l___ d-r-s u- l-t- ------------- dārgs un lēts 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. M---n------ārga. M_____ i_ d_____ M-š-n- i- d-r-a- ---------------- Mašīna ir dārga. 0
Gazeta ёshtё e lirё. Av--e -r-l---. A____ i_ l____ A-ī-e i- l-t-. -------------- Avīze ir lēta. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…