Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   es grande – pequeño

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Spanjisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl g--nd--y p-qu--o g_____ y p______ g-a-d- y p-q-e-o ---------------- grande y pequeño
Elefanti ёshtё i madh. El-e--fante es-gr-n-e. E_ e_______ e_ g______ E- e-e-a-t- e- g-a-d-. ---------------------- El elefante es grande.
Miu ёshtё i vogёl. E- -a--- -s p--u-ñ-. E_ r____ e_ p_______ E- r-t-n e- p-q-e-o- -------------------- El ratón es pequeño.
i errёt dhe i çelёt osc--- ---laro o_____ y c____ o-c-r- y c-a-o -------------- oscuro y claro
Nata ёshtё e errёt. La-no-he-e- -scu-a. L_ n____ e_ o______ L- n-c-e e- o-c-r-. ------------------- La noche es oscura.
Dita ёshtё me dritё. E- -ía -s c--ro. E_ d__ e_ c_____ E- d-a e- c-a-o- ---------------- El día es claro.
i vjetёr dhe i ri v--j--y-jo--n v____ y j____ v-e-o y j-v-n ------------- viejo y joven
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. N--str--abu-lo-es--uy ----o -------. N______ a_____ e_ m__ v____ / m_____ N-e-t-o a-u-l- e- m-y v-e-o / m-y-r- ------------------------------------ Nuestro abuelo es muy viejo / mayor.
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. H--e -- a-o- aú--e---j-v-n. H___ 7_ a___ a__ e__ j_____ H-c- 7- a-o- a-n e-a j-v-n- --------------------------- Hace 70 años aún era joven.
i bukur dhe i shёmtuar bo--to-----o b_____ y f__ b-n-t- y f-o ------------ bonito y feo
Flutura ёshtё e bukur. L--m-ri-os---s bo-i-a. L_ m_______ e_ b______ L- m-r-p-s- e- b-n-t-. ---------------------- La mariposa es bonita.
Merimanga ёshtё e shёmtuar. L- -rañ---- -e-. L_ a____ e_ f___ L- a-a-a e- f-a- ---------------- La araña es fea.
i trashё dhe i hollё g--do-- del-a-o g____ y d______ g-r-o y d-l-a-o --------------- gordo y delgado
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. Un--m--er--e 10- K----s ---da. U__ m____ d_ 1__ K__ e_ g_____ U-a m-j-r d- 1-0 K-. e- g-r-a- ------------------------------ Una mujer de 100 Kg. es gorda.
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. U--h-mbre--e 50 --- -- ----a-o. U_ h_____ d_ 5_ K__ e_ d_______ U- h-m-r- d- 5- K-. e- d-l-a-o- ------------------------------- Un hombre de 50 Kg. es delgado.
i shtrenjtё dhe i lirё ca-- y--a---o c___ y b_____ c-r- y b-r-t- ------------- caro y barato
Makina ёshtё e shtrenjtё. El coc-- es-c--o. E_ c____ e_ c____ E- c-c-e e- c-r-. ----------------- El coche es caro.
Gazeta ёshtё e lirё. El --r-ó-ic---s -ara--. E_ p________ e_ b______ E- p-r-ó-i-o e- b-r-t-. ----------------------- El periódico es barato.

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…