чоң------ки-и-е
чоң жана кичине
ч-ң ж-н- к-ч-н-
---------------
чоң жана кичине 0 ço--ja-a--iç--eçoŋ jana kiçineç-ŋ j-n- k-ç-n----------------çoŋ jana kiçine
к--аң----ан- жар-к
караңгы жана жарык
к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к
------------------
караңгы жана жарык 0 k--aŋ-ı---na --rıkkaraŋgı jana jarıkk-r-ŋ-ı j-n- j-r-k------------------karaŋgı jana jarık
А--70--ыл----ун-а----а- бо-чу.
Ал 70 жыл мурун али жаш болчу.
А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у-
------------------------------
Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0 A---- -ı--m-ru--al--jaş--o--u.Al 70 jıl murun ali jaş bolçu.A- 7- j-l m-r-n a-i j-ş b-l-u-------------------------------Al 70 jıl murun ali jaş bolçu.
с-лу- -а-- к-р-сүз
сулуу жана көрксүз
с-л-у ж-н- к-р-с-з
------------------
сулуу жана көрксүз 0 su--u----a --r--üzsuluu jana körksüzs-l-u j-n- k-r-s-z------------------suluu jana körksüz
5--кило-ра-- -алм--т-г--киши----- -олу--эс--те-е-.
50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет.
5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т-
--------------------------------------------------
50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0 5-----og-amm -a--a----ı-k--i -rı- -o-u- --ep-e-et.50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet.5- k-l-g-a-m s-l-a-t-g- k-ş- a-ı- b-l-p e-e-t-l-t---------------------------------------------------50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet.
Më shumë gjuhë
Klikoni mbi një flamur!
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt.
50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет.
50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet.
кымб----а-а --з-н
кымбат жана арзан
к-м-а- ж-н- а-з-н
-----------------
кымбат жана арзан 0 kı----------a-z-nkımbat jana arzank-m-a- j-n- a-z-n-----------------kımbat jana arzan
Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë.
Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë.
Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën.
Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin.
Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi.
Kështu ata përshtaten me ambientin.
Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht.
Ky fenomen quhet
code-switching
.
Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit.
Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën.
Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë.
Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër.
Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë.
Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale.
Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë.
Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën.
Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar.
Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete.
Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve.
Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte.
Sot shihet ndryshe.
Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore.
Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching.
Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën.
Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu.
Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër.
Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika.
Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…