Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   ky big – small

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [алтымыш сегиз]

68 [altımış segiz]

big – small

[çoŋ - kiçinekey]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kirgizisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl чоң------ки-и-е чоң жана кичине ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ço--ja-a--iç--e çoŋ jana kiçine ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Elefanti ёshtё i madh. П-- чо-. Пил чоң. П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
Pil--o-. Pil çoŋ. P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Miu ёshtё i vogёl. Ч--ка- -ичи--ке-. Чычкан кичинекей. Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
Çıçk-n k--ine--y. Çıçkan kiçinekey. Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
i errёt dhe i çelёt к--аң----ан- жар-к караңгы жана жарык к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
k--aŋ-ı---na --rık karaŋgı jana jarık k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Nata ёshtё e errёt. Тү- -а-аң-ы. Түн караңгы. Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
Tün kar--gı. Tün karaŋgı. T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Dita ёshtё me dritё. К-- ---ык. Күн жарык. К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
Kün ja---. Kün jarık. K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.
i vjetёr dhe i ri к-ры --н- -аш кары жана жаш к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
k----ja-- j-ş karı jana jaş k-r- j-n- j-ş ------------- karı jana jaş
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. Б-з-и- чоң ----ыз аб--н к-р-. Биздин чоң атабыз абдан кары. Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
Biz-i- ç-ŋ-----ız -b------rı. Bizdin çoŋ atabız abdan karı. B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- a-d-n k-r-. ----------------------------- Bizdin çoŋ atabız abdan karı.
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. А--70--ыл----ун-а----а- бо-чу. Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
A---- -ı--m-ru--al--jaş--o--u. Al 70 jıl murun ali jaş bolçu. A- 7- j-l m-r-n a-i j-ş b-l-u- ------------------------------ Al 70 jıl murun ali jaş bolçu.
i bukur dhe i shёmtuar с-лу- -а-- к-р-сүз сулуу жана көрксүз с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
su--u----a --r--üz suluu jana körksüz s-l-u j-n- k-r-s-z ------------------ suluu jana körksüz
Flutura ёshtё e bukur. К---лө- -улуу. Көпөлөк сулуу. К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Kö-ö-ö- ---u-. Köpölök suluu. K-p-l-k s-l-u- -------------- Köpölök suluu.
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Жө-г-мүш --р-с-з. Жөргөмүш көрксүз. Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
Jö-g-m-ş---rksüz. Jörgömüş körksüz. J-r-ö-ü- k-r-s-z- ----------------- Jörgömüş körksüz.
i trashё dhe i hollё с---- ж-н---р-к семиз жана арык с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
sem-z jan--ar-k semiz jana arık s-m-z j-n- a-ı- --------------- semiz jana arık
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. 10- к--огр----сал--------ая- с-миз-бо--п са----т. 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
1-0 k--ogr-mm sa---kt--- -yal-s---z--o--p-s---lat. 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat. 1-0 k-l-g-a-m s-l-a-t-g- a-a- s-m-z b-l-p s-n-l-t- -------------------------------------------------- 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat.
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. 5--кило-ра-- -алм--т-г--киши----- -олу--эс--те-е-. 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
5-----og-amm -a--a----ı-k--i -rı- -o-u- --ep-e-et. 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet. 5- k-l-g-a-m s-l-a-t-g- k-ş- a-ı- b-l-p e-e-t-l-t- -------------------------------------------------- 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet.
i shtrenjtё dhe i lirё кымб----а-а --з-н кымбат жана арзан к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
kı----------a-z-n kımbat jana arzan k-m-a- j-n- a-z-n ----------------- kımbat jana arzan
Makina ёshtё e shtrenjtё. Автоуна- кы--а-. Автоунаа кымбат. А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
A--oun-----mbat. Avtounaa kımbat. A-t-u-a- k-m-a-. ---------------- Avtounaa kımbat.
Gazeta ёshtё e lirё. Г-з-- а---н. Гезит арзан. Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
G-zi- -r--n. Gezit arzan. G-z-t a-z-n- ------------ Gezit arzan.

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…