Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   lt didelis — mažas (Antonimai)

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Lituanisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl d------ i--ma--s d______ i_ m____ d-d-l-s i- m-ž-s ---------------- didelis ir mažas 0
Elefanti ёshtё i madh. D-ambly--y-a --de---. D_______ y__ d_______ D-a-b-y- y-a d-d-l-s- --------------------- Dramblys yra didelis. 0
Miu ёshtё i vogёl. P-l---ra--a-a. P___ y__ m____ P-l- y-a m-ž-. -------------- Pelė yra maža. 0
i errёt dhe i çelёt t-m-----r švi--us t_____ i_ š______ t-m-u- i- š-i-s-s ----------------- tamsus ir šviesus 0
Nata ёshtё e errёt. N-kt-- --a-t-ms-. N_____ y__ t_____ N-k-i- y-a t-m-i- ----------------- Naktis yra tamsi. 0
Dita ёshtё me dritё. Di-----ra-š--e-i. D____ y__ š______ D-e-a y-a š-i-s-. ----------------- Diena yra šviesi. 0
i vjetёr dhe i ri senas ir j----s s____ i_ j_____ s-n-s i- j-u-a- --------------- senas ir jaunas 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. Mūsų-sen-----yra ---a--s-nas. M___ s______ y__ l____ s_____ M-s- s-n-l-s y-a l-b-i s-n-s- ----------------------------- Mūsų senelis yra labai senas. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. P---- --p--n-asde-im-------j-- b------- --un-s. P____ s______________ m___ j__ b___ d__ j______ P-i-š s-p-y-i-s-e-i-t m-t- j-s b-v- d-r j-u-a-. ----------------------------------------------- Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 0
i bukur dhe i shёmtuar gr-žus i---j-u--s g_____ i_ b______ g-a-u- i- b-a-r-s ----------------- gražus ir bjaurus 0
Flutura ёshtё e bukur. Dr---lis yra--raž-s. D_______ y__ g______ D-u-e-i- y-a g-a-u-. -------------------- Drugelis yra gražus. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Vo-a--y-a b--u-us. V____ y__ b_______ V-r-s y-a b-a-r-s- ------------------ Voras yra bjaurus. 0
i trashё dhe i hollё st-ras--- --o-as s_____ i_ p_____ s-o-a- i- p-o-a- ---------------- storas ir plonas 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. M-t------s-eri--ti -00-(-i-t-)----ogr-m-, -----t--a. M_______ s________ 1__ (______ k_________ y__ s_____ M-t-r-s- s-e-i-n-i 1-0 (-i-t-) k-l-g-a-ų- y-a s-o-a- ---------------------------------------------------- Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. Vyr-s--s--r--ntis -0 (pe-k--s----t--k-l-gra----y-a p-onas. V_____ s_________ 5_ (_____________ k_________ y__ p______ V-r-s- s-e-i-n-i- 5- (-e-k-a-d-š-t- k-l-g-a-ų- y-a p-o-a-. ---------------------------------------------------------- Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. 0
i shtrenjtё dhe i lirё bran-us-i- ----s b______ i_ p____ b-a-g-s i- p-g-s ---------------- brangus ir pigus 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. Aut----ili---r- b-angus. A__________ y__ b_______ A-t-m-b-l-s y-a b-a-g-s- ------------------------ Automobilis yra brangus. 0
Gazeta ёshtё e lirё. La-kr-š-is -ra-pi--s. L_________ y__ p_____ L-i-r-š-i- y-a p-g-s- --------------------- Laikraštis yra pigus. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…