Сл---т - г-лям.
С_____ е г_____
С-о-ъ- е г-л-м-
---------------
Слонът е голям. 0 S---y- ye ---y-m.S_____ y_ g______S-o-y- y- g-l-a-.-----------------Slonyt ye golyam.
П--ди -- год-----------щ- млад.
П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____
П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-.
-------------------------------
Преди 70 години е бил още млад. 0 P--di -0 go-i-i ye--i--osh-----l-d.P____ 7_ g_____ y_ b__ o_____ m____P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-.-----------------------------------Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
к-а-и- и -р--ен
к_____ и г_____
к-а-и- и г-о-е-
---------------
красив и грозен 0 kras-- - gr---nk_____ i g_____k-a-i- i g-o-e----------------krasiv i grozen
П-пер-д-т- е--ра-и--.
П_________ е к_______
П-п-р-д-т- е к-а-и-а-
---------------------
Пеперудата е красива. 0 P-pe-u-a---y---ra----.P_________ y_ k_______P-p-r-d-t- y- k-a-i-a-----------------------Peperudata ye krasiva.
Жена с-тегло--0--ки---рам--- де-е-а.
Ж___ с т____ 1__ к________ е д______
Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-.
------------------------------------
Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0 Zh-n- - -e-lo 100-k-l---a-a-ye-d-b--a.Z____ s t____ 1__ k________ y_ d______Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-.--------------------------------------Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
М-- с т-г----- килогра---- сл-б.
М__ с т____ 5_ к________ е с____
М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-.
--------------------------------
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0 Myzh----eglo -0 k-l--rama -e sl--.M___ s t____ 5_ k________ y_ s____M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-.----------------------------------Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
Ве----к-- е-ев---.
В________ е е_____
В-с-н-к-т е е-т-н-
------------------
Вестникът е евтин. 0 Ve-tn---- ye -e--i-.V________ y_ y______V-s-n-k-t y- y-v-i-.--------------------Vestnikyt ye yevtin.
Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë.
Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë.
Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën.
Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin.
Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi.
Kështu ata përshtaten me ambientin.
Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht.
Ky fenomen quhet
code-switching
.
Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit.
Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën.
Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë.
Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër.
Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë.
Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale.
Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë.
Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën.
Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar.
Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete.
Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve.
Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte.
Sot shihet ndryshe.
Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore.
Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching.
Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën.
Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu.
Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër.
Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika.
Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…